Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Dialekt północnokresowy - Wikipedia, wolna encyklopedia

Dialekt północnokresowy

Z Wikipedii

Dialekt ten jako zespół dość zróżnicowanych gwar powstawał stopniowo po zawarciu unii lubelskiej w roku 1569 na obszarach Wielkiego Księstwa Litewskiego. Jego cechy są wynikiem nałożenia się języka polskiego na substrat białoruski i litewski. Najbardziej zbliżony jest do gwary białostockiej dialektu mazowieckiego.

Spis treści

[edytuj] Geneza dialektu

W procesie kształtowania się dialektu północnokresowego odegrały główną rolę dwa zjawiska:

  • napływ ludności pochodzenia mazowieckiego zwłaszcza po roku 1569 na obszar Wielkiego Księstwa Litewskiego.
  • polonizacja ludności autochtonicznej litewskiej i białoruskiej.

Proces napływu na Litwę fal osadniczych z Mazowsza i Podlasia tzn. mazowieckiej szlachty zagrodowej, rzemieślników, drobnego mieszczaństwa, duchowieństwa, ludności dworskiej i żołnierzy zaznaczył się w okresie istnienia Rzeczypospolitej Obojga Narodów w wiekach XVI-XVIII chociaż istniały też wcześniejsze fale osadnictwa z okresu XIII-XV stulecia. Śladem tych fal osadniczych jest pokrewieństwo wielu cech dialektu północnokresowego z dialektem mazowieckim.

Drugi z procesów językotwórczych – polonizacja warstw feudalnych możnowładztwa litewsko-ruskiego Wielkiego Księstwa Litewskiego przebiegał nierównomiernie. Warstwa feudalna na Żmudzi, Suwalszczyźnie, w Auksztocie uległa polonizacji już przed zawarciem Unii Lubelskiej na co wskazują relacje Macieja Miechowity (1517 r.) oraz Rotundusa Mieleckiego (1576 r.). Istotną rolę odegrał tu Kościół Katolicki genetycznie wywodzący się od Kościoła Katolickiego w Polsce oraz unia horodelska z roku 1413, w wyniku której pogańskie do niedawna, świeżo ochrzczone w 1387 roku rody litewskie, a od 1413 także żmudzkie zostały adoptowane do rodów i herbów polskich oraz wprowadzono w Wielkim Księstwie urzędy wojewodów i kasztelanów (w roku 1413 powołano województwo trockie, w roku 1513 z województwa trockiego wydzielono województwo podlaskie, w 1542 roku - województwo wileńskie, w roku 1566 z województwa podlaskiego wydzielono z kolei województwo brzesko-litewskie; w roku 1413 utworzono województwo mińskie, w roku 1503 - województwo witebskie, w roku 1566 - województwo mścisławskie, w roku 1507 powołano województwo nowogródzkie).Horodelskie obdarowanie herbami i adoptowanie do polskich rodów nie objęło wszakże rodzin prawosławnych bojarów ruskich. Na ziemiach ruskich Wielkiego Księstwa Litewskiego proces przyjmowania kultury polskiej nabrał tempa dopiero po Unii Lubelskiej w 1569, chociaż początek tego zjawiska został zainicjowany wcześniej przez docierającą na ziemie białoruskie reformację. Poważnym ośrodkiem polskojęzycznej reformacji był od lat 30. XVI wieku Królewiec,a nieco później dwór Radziwiłłów, którym zawdzięczać należy wydanie w roku 1563 biblii w języku polskim zwanej brzeską a kilka lat później i biblii nieświeskiej (1572 r.). Jednakże do połowy XVII wieku polskojęzyczność ograniczała się w Wielkim Księstwie do wąskiej warstwy magnaterii, bogatej i częściowo średniej szlachty. Ludność wieśniacza Wielkiego Księstwa mówiła po rusku bądź litewsku, przeważająca część szlachty drobnej i znaczne odłamy średniej używały języka ruskiego, podobnie jak uboższe mieszczaństwo. Należy jednak odnotować, że znajomość i wpływy języka starobiałoruskiego w Wielkim Księstwie Litewskim systematycznie kurczyły się, na co wskazują perypetie Szymona Budnego, który podjął w latach sześćdziesiątych XVI wieku próby rozpowszechniania literatury reformacyjnej w języku starobiałoruskim. Brak szerokiego kręgu odbiorców tego języka skłonił go do tworzenia swych utworów po polsku.Był to wyraźny regres w porównaniu z pierwszą połową XVI wieku, kiedy Franciszek Skaryna wydawał dzieła w języku starobiałoruskim. Nowy etap w rozprzestrzenianiu się języka polskiego na Litwie otworzyła kontrreformacja, a zwłaszcza jezuickie kolegia stanowiące jej awangardę intelektualną. Największe z nich w Wilnie podniesione do rangi akademii w roku 1579 stanowiło prawdziwą kuźnię elit intelektualnych w Wielkim Księstwie. Wielkie znaczenie dla upowszechnienia się północnokresowej wersji polszczyzny miały dwa wydarzenia historyczne : zawarcie Unii Brzeskiej oraz wojna z Rosją w latach 1654-1667. Zawarcie międzywyznaniowej unii w Brześciu Litewskim w roku 1596 otwarło nowy okres polonizacji ruskiej i prawosławnej szlachty w Koronie i Wielkim Księstwie Litewskim. W efekcie zawarcia unii w pierwszej połowie XVII stulecia spolonizowaniu uległa znaczna część średniej i drobnej szlachty ruskiej. Natomiast w latach 1654-1667 wyniszczająca i okresowo granicząca z ludobójstwem polityka carska na opanowanych terenach ruskich spowodowała wytępienie lub wywiezienie w głąb państwa moskiewskiego znacznej części szlachty, mieszczaństwa i ludności chłopskiej. Po zakończeniu działań wojennych na wyludnione tereny napłynęła nowa szlachta i mieszczaństwo w dużej mierze polskojęzyczne.

Spowodowało to w okresie od końca lat 60. XVII wieku do połowy lat 90. XVIII wieku spolonizowanie warstw szlacheckiej i znacznej części mieszczańskiej w Wielkim Księstwie Litewskim. W 1697 roku język ruski został usunięty z ksiąg sądowych, grodzkich i urzędów Wielkiego Księstwa. Równocześnie następował proces rutenizacji chłopstwa.

Jednakże aż do połowy XIX wieku był dialekt północnokresowy językiem kulturalnym warstw wyższych szlachecko-mieszczańskich pozbawionym naturalnego zaplecza w postaci gwar ludowych. Większość ludności chłopskiej mówiła po rusku i litewsku.

[edytuj] Powstanie gwar ludowych dialektu północnokresowego

Przełomowe znaczenie w upowszechnianiu się mowy polskiej wśród ludności chłopskiej miało uwłaszczenie chłopów w roku 1864. Awansujące ekonomicznie chłopstwo dotąd litewskojęzyczne i białoruskojęzyczne przejęło język szlachty i uległo polonizacji. Powstał zwarty obszar języka polskiego, w znacznej mierze zachowany do dzisiaj i ciągnący się od Podlasia do Łotwy poprzez Ziemię Grodzieńską, Ziemię Wileńską aż po Berezynę.

Obok kulturalnego dialektu północnokresowego powstały ludowe gwary północnokresowe.Był to fakt ogromnej wagi ponieważ język polski będący dotąd osobliwością w otoczeniu litewskim i białoruskim, językiem warstw bogatszych stał się pełnoprawnym językiem ludu. Dzięki temu potrafił przetrwać aż do dnia dzisiejszego.

Jest to sytuacja będąca przeciwieństwem tej, w której znalazł się dialekt południowokresowy. W Galicji Wschodniej po uwłaszczeniu chłopstwa w 1848 roku włościanie nie przyjęli języka polskiego ponieważ zapobiegł temu silnie rozwijający się od lat 1837-1848 nacjonalizm ukraiński i poczucie odrębności Rusinów wspierane energicznie przez władze w Wiedniu.

Pomimo, że pokaźne grupy grekokatolickiej szlachty i mieszczaństwa uległy polonizacji większość chłopstwa pozostała przy języku ruskim. Dlatego na kresach południowo-wschodnich polszczyzna nie wytworzyła zwartego obszaru językowego, a setki mniejszych bądź większych wysp w morzu ukraińskim ciągnących się od Przemyśla, Jarosławia poprzez Lwów, Trembowlę, Tarnopol, Skałat aż po Kamieniec Podolski. Na kresach północno-wschodnich po uwłaszczeniu w roku 1864 nie istniał jeszcze wykształcony nacjonalizm litewski i białoruski, który mógłby zapobiec polonizacji chłopstwa. Istniały natomiast resentymenty antyrosyjskie, które silnie zbliżały chłopstwo do kultury polskiej.Sam proces przechodzenia chłopstwa litewskiego na łono języka polskiego został zainicjowany już w latach 50. XIX stulecia i miał głębokie uzasadnienie socjolingwistyczne. Otóż na pierwotnym pograniczu litewsko-(biało)ruskim ludność tam zamieszkująca doświadczała zjawiska zwanego "rozluźnieniem się więzów językowych". Polegało ono na braku silniejszego przywiązania do obu pogranicznych języków skoro musiano znać je obydwa by móc się porozumieć z sąsiadem. Dochodziło do mieszanych małżeństw litewsko-białoruskich, w których współmałżonkowie mówiący odmiennymi językami nie potrafili się zrozumieć. Potrzebny był zatem język uniwersalny zrozumiały dla obu współmałżonków i takim też stała się polszczyzna. Dzieci z małżeństw mieszanych znały już jedynie język polski, gdyż tylko w tym języku mogły porozumieć się z oboma rodzicami. Polonizacja chłopstwa litewskiego na pograniczu litewsko-białoruskim doprowadziła do wytworzenia się dwóch obszarów polskojęzycznych : trocko-wileńskiego oraz skupiska wokół Brasławia i Jeziorosów. Polonizacja litewskich wiosek pociągnęła za sobą polonizację sąsiednich wiosek białoruskich jednakże efekty obu procesów nie były jednakowe. O ile litewscy chłopi przyjmowali język polski i polską świadomość narodową to chłopi białoruscy stawali się dwujęzyczni, gdzie język polski był "językiem drugim" – oficjalnym po "języku domowym" białoruskim. Z tego względu nie doszło do pełnego przyswojenia przez chłopów białoruskich polskiej świadomości narodowej. Mieszkańcy określali się jako tutejsi i mieli trudności z określeniem własnego poczucia narodowego. Sytuacja taka uległa znaczącej zmianie dopiero w Dwudziestoleciu Międzywojennym, kiedy polska świadomość narodowa zakorzeniła się silniej wśród nich. Ważną rolę w przyswojeniu języka polskiego przez ludność białoruskojęzyczną odegrało jej wyznanie katolickie. W ciągu kilku wieków po chrzcie Litwy wzdłuż dawnego pogranicza bałtyjsko-ruskiego ukształtował się bowiem pas zasiedlony przez rosyjskojęzyczną ludność katolicką. Byli to potomkowie zeslawizowanych Bałtów, którzy po 1387 przyjęli wiarę katolicką pozostając jednakże przy języku starobiałoruskim. Właśnie ta grupa ludności przyjęła język polski za własny język mówiony. Warto zauważyć, że proces przyjmowania przez ludność chłopską języka polskiego i polskiej kultury pomimo, iż został zdeterminowany przez warunki socjologiczne, był całkowicie dobrowolny[potrzebne źródło].

[edytuj] Język Laudy czyli Kowieńszczyzny

Trzecim obszarem Litwy gdzie po uwłaszczeniu 1864 roku doszło do wytworzenia się rozleglej enklawy polskojęzycznej była tak zwana Lauda – obszar pomiędzy Poniewieżem, Kiejdanami, Rosieniami i Kownem w dorzeczu rzeki Niewiaży. Jeszcze około 1920 roku na obszarze tym zamieszkiwało 200 tysięcy osób narodowości polskiej, która stanowiła 55 procent zamieszkałej tam ludności.

W odróżnieniu od omówionych poprzednio procesów polonizacyjnych język polski na Laudzie nie rozprzestrzenił się na litewsko-(biało)ruskim pograniczu, ale w sercu Litwy etnicznej. U jego genezy stała gęsta sieć szlacheckich zaścianków, zamieszkałych przez liczną, ubogą szlachtę, która standardem życia niewiele różniła się od chłopstwa. Po uwłaszczeniu litewskie chłopstwo przejęło jej język. Sytuacja socjolingwistyczna w sercu Litwy etnicznej różniła się jednak od sytuacji na pograniczu litewsko-białoruskim. Podczas gdy tam chłopstwo po przyswojeniu polszczyzny stawało się jednojęzyczne, na Laudzie w znacznej mierze utrzymywała się dwujęzyczność związana z mieszanymi małżeństwami polsko-litewskimi. Umożliwiło to rządowi litewskiemu w latach 1920-1940 ponowną lituanizację ludności chłopskiej poprzednio spolonizowanej i zmianę jej opcji narodowościowej. Znakomitym narzędziem do tego celu był litewski Kościół Katolicki, którego hierarchowie nastawieni bardzo nacjonalistycznie traktowali kult religijny jako instrument litewskiej polityki narodowościowej. Innym przejawem wypierania polskości była ówczesna reforma rolna niszcząca ekonomicznie polskich włościan i ziemian, a faworyzująca chłopów litewskich. II Rzeczpospolita wobec braku stosunków dyplomatycznych z Republiką Litewską aż do 1938 roku niewiele była w stanie zdziałać by zatrzymać proces wynaradawiania Laudy czyli Kowieńszczny.

Ostateczną zagładę przyniosły Laudzie sowieckie deportacje 1940-1941, terror nazistowski wspierany przez formacje litewskie w latach 1941-1944 (wysiedlono wówczas 1500 przedstawicieli polskiej inteligencji rozbijając najbardziej zwarte skupiska polskie na Laudzie) oraz polityka komunistów po 1945 roku polegająca na niszczeniu zaścianków i przesiedlaniu ludności do kołchozów. Pewna grupa inteligencji wyjechała po 1945 do Polski. Ostatnie relacje o użyciu języka polskiego na terenach wiejskich Kowieńszczyzny pochodzą z lat 60. i początku 70. XX wieku. Obecnie na wspomnianym obszarze laudańskim zamieszkuje około 20 tysięcy Polaków czyli 10% stanu z roku 1920. W roku 1939 wedle zaniżonych statystyk litewskich zamieszkiwało Laudę i Kowieńszczyznę około 66 tysięcy Polaków. Ówczesne polskie szacunki podawały liczbę 202 tysięcy osób. Ocenia się, że najprawdopodobniej było ich 120 tysięcy. Litewscy urzędnicy wielu osobom polskiej narodowości odmawiali uznania ich narodowego samookreślenia się zaliczając je do narodowości litewskiej i lituanizując polskie nazwiska. Działo się tak zwłaszcza w wypadku dwujęzyczności danej osoby, którą automatycznie wliczano wówczas do nacji litewskiej. Język Laudy różni się od północnokresowego dialektu wileńskiego brakiem wschodniosłowiańskiego akcentu. Najbardziej znanym współcześnie twórcą literackim, który dorastał w środowisku laudańskiej polszczyzny był Czesław Miłosz,stamtąd wywodzili się Stanisław Stomma oraz Henryk Łowmiański.

[edytuj] Stanowisko dialektu wobec innych odmian języka polskiego

Dialekt północnokresowy nie kształtował się jak polskie dialekty etniczne jako język ludu lecz warstw wyższych, stanowił więc odmianę języka ogólnego czyli kulturalnego. Według teorii językoznawców najpierw w wiekach od końca XIV do połowy XVI wytworzyła się zbiorowość dwujęzyczna posługująca się dwoma językami starobiałoruskim oraz polskim. Zbiorowość ta długo stosunkowo nieliczna (urzędnicy, duchowni, przedstawiciele możnowładztwa i patrycjatu miejskiego), stopniowo w wyniku zacieśniania się związków Korony z Wielkim Księstwem Litewskim rosła liczebnie by po przekroczeniu pewnego punktu krytycznego w roku 1569 (był nim zapewne napływ fali osadnictwa z Mazowsza) wytworzyć zamiast dwóch używanych przez siebie języków jeden będący zespoleniem elementu dominującego – polszczyzny z dopełniającym ją substratem – językiem starobiałoruskim, a za pośrednictwem starobiałoruskiego i litewskim. Zawierał dialekt północnokresowy znaczne innowacje powstałe pod wpływem języków starobiałoruskiego i litewskiego jednak pozostawał integralną częścią polszczyzny. Cechowały go trzy rodzaje właściwości językowych : polskie, starobiałoruskie oraz innowacyjne. Do właściwości polskich należą archaizmy spowodowane położeniem dialektu północnokresowego na uboczu dialektów polskich i w znacznym od nich oddaleniu. Do cech tych należy wymowa krótkiego e jak y bądź i, wymowa typu prozny zamiast próżny, szpinka zamiast spinka, żarzewie, zamiast zarzewie. Do archaicznych cech należała odmiana rzeczowników typu : tych łani zamiast tych łań, tych sukień zamiast tych sukni. Do cech pochodzenia mazowieckiego należały : wymowa rzeczowników czapkie, wstęgie zamiast czapkę, wstęgę; wymowa rzeczowników cierpieć, pasierb, sierp jako cierzpieć, pasierzb, sierzp; wymowa m twardego: z synowcamy zamiast z synowcami; formy typu idziem. chodzilim, stojać, bojać. Do cech starobiałoruskich należą : wymowa twardego n zamiast ń np.: panstwo zamiast państwo, tanczyć zamiast tańczyc; formy typu już mnie gadano, ja milczał, my czekali. Do najciekawszych należą innowacje dialektu północnokresowego względem polszczyzny kulturalnej. Należą do nich wymowa typu : paciórek (paciorek), wójsko (wojsko),dóm (dom); formy typu: ogary wpadli zamiast ogary wpadły; formy biernika liczby pojedynczej :prawie rura w rura zamiast prawie rura w rurę.

[edytuj] Znaczenie dialektu i jego obecny status

Dialekt północnokresowy wywarł wpływ na polski język literacki od połowy XVIII do pierwszych dziesięcioleci XIX wieku oraz w dwudziestoleciu międzywojennym. W sferze jego oddziaływania znajdowali się Tadeusz Kościuszko, Adam Mickiewicz, Stanisław Moniuszko, Józef Piłsudski oraz cały krąg wileńskiej inteligencji związanej Uniwersytetem Stefana Batorego oraz z wileńskim "Słowem". Był to język Filomatów i Filaretów.Po przeprowadzonych w latach 1944-1946 oraz 1955-1959 repatriacjach ludności polskiej, a zwłaszcza inteligencji, która była głównym nośnikiem kulturalnego dialektu północnokresowego, na obszarach Litwy i Białorusi pozostała chłopska ludność polska mówiąca gwarami ludowymi tego dialektu. Obecnie nowa warstwa polskiej inteligencji wytworzyła na bazie tychże gwar język kulturalny zbliżony do wzorca ogólnopolskiego. Natomiast wciąż żywe są ludowe gwary dialektu północnokresowego (rejony wileński, trocki, sołecznicki i święciański na Litwie i obwód grodzieński na Białorusi). Obszar polskojęzyczny jest w przybliżeniu ograniczony liniami Święciany-Sołeczniki-Ejszyszki-Troki-Wilno-Podbrodzie-Święciany. Na Białorusi obszar ten ciągnie się od granicy litewskiej do Szczuczyna, Woronowa i Lidy. Rozmieszczenie skupisk ludności polskiej na Litwie w i obwodzie grodzieńskim Białorusi obrazuje mapa [1]. Skupiska ludności polskiej oznaczono kolorem szarym.

[edytuj] Bibliografia

  • H. Turska "O powstaniu polskich obszarów językowych na Wileńszczyźnie" (wyd. 1939,1982)
  • Z. Kurzowa "Język polski Wileńszczyzny i kresów północno-wschodnich" (wyd. 1992-1993, 2006)
  • K. Nitsch "Język polski Wileńszczyzny" (wyd. 1925)

[edytuj] Linki zewnętrzne

Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com