Conteúdo verificado

Língua holandesa

Assuntos Relacionados: Idiomas

Você sabia ...

Esta seleção Escolas foi originalmente escolhido pelo SOS Children para as escolas no mundo em desenvolvimento sem acesso à internet. Ele está disponível como um download intranet. Uma boa maneira de ajudar outras crianças é por patrocinar uma criança

Holandês
Flamengo
Nederlands, Vlaams
Pronúncia [neːdərlɑnts]
Nativo a principalmente a Holanda , Bélgica e Suriname , também em Aruba , Curaçao, e Sint Maarten, bem como França ( Flanders francês).
Região principalmente Europa Ocidental, hoje também na América do Sul e do Caribe.
Afrikaans é falado na África Austral .
Falantes nativos 23 milhões (2006)
Total: 28 milhões (não incluindo os falantes de Afrikaans afins)
Família de língua
Indo-europeu
  • Germânico
    • Germânico ocidental
      • Baixa Francônia
        • Holandês
As primeiras formas:
Old Dutch
  • Médio holandês
    • Holandês
Sistema de escrita Latina ( Alfabeto holandês)
Holandês Braille
Estatuto oficial
Língua oficial em Aruba
Bélgica
Curaçao
Holanda
Sint Maarten
Suriname

Benelux Benelux
União Europeia União Europeia
União das Nações Sul-Americanas União das Nações Sul-Americanas
Regulada por Nederlandse Taalunie
( União Dutch Language)
Códigos de idioma
ISO 639-1 nl
ISO 639-2 DUT (B)
nld (T)
ISO 639-3 Variously:
nld - Dutch / Flamengo
VLS - Oeste Flamengo (Vlaams)
zea - Zealandic (Zeeuws)
lim - Limburguês
Linguasphere 52-A (ACB variedades:
52 ACB-aa para -um)
Mapear scris.png holandês Mundo
Mundo de língua holandesa. Holandês é também um dos línguas oficiais da União Europeia e da União das Nações Sul-Americanas.

Holandês (Nederlands) é uma Língua germânica ocidental ea língua nativa da maioria da população da Holanda , e cerca de sessenta por cento das populações da Bélgica e Suriname , os três Estados membros da União idioma Holandês. A maioria dos falantes vivem na União Europeia, onde é uma primeira língua por cerca de 23 milhões e uma segunda língua por mais 5 milhões de pessoas. Ele também detém o estatuto oficial na Nações ilha caribenha de Aruba , Curaçao, e Sint Maarten, enquanto minorias históricas permanecem em partes da França e Alemanha , e, em menor medida, na Indonésia , e até meio milhão de nativos falantes de holandês pode estar vivendo no Estados Unidos , Canadá e Austrália . O Cabo dialetos holandeses da África Austral foram padronizados em Afrikaans , um língua filha mutuamente inteligível do holandês que hoje é falado por algum grau de um total estimado entre 15 e 23 milhões de pessoas na África do Sul e Namíbia .

Holandês está intimamente relacionado com Alemão e Inglês e está a ser dito entre eles. Além de não ter sido submetido a mudança consonantal do alto alemão , holandês-like Inglês-abandonou principalmente a sistema caso gramatical, é relativamente pouco afetado pela Trema germânica, e tem nivelou muito de sua morfologia. Holandês tem historicamente três gêneros gramaticais, mas esta distinção tem muito menos conseqüências gramaticais que em alemão. Ações holandeses com o uso de alemão sujeito-verbo-objeto ordem das palavras em orações principais e sujeito-objeto-verbo em orações subordinadas. Vocabulário holandês é principalmente germânica e contém o mesmo núcleo germânico como Alemão e Inglês, além de incorporar mais Empréstimos de romance do que alemão e menos de Inglês.

Names

Enquanto holandesa geralmente refere-se à língua como um todo, variedades belgas são por vezes colectivamente referidos como Flamengo. Na Bélgica e na Holanda, o nome oficial nativo para holandês é Nederlands, e seus dialetos têm o seu próprio nome, por exemplo, Hollands "Hollander", Oeste-Vlaams "Flemish Ocidental", Limburgs "Limburger", Brabants "Brabantine".

A linguagem tem sido conhecida sob uma variedade de nomes. Em Médio holandês, Dietsc (no Sul) e diutsc, duutsc (no Norte) foram usados para referir-se variavelmente para Holandês, baixo-alemão e alemão. Esta palavra é derivada da dieta "povo" e foi usado para traduzir Latina (língua) vulgaris "linguagem popular" para separar o vernáculo germânica de Latina (a língua da escrita e da Igreja) e Romântico. Um formulário adiantado do que aparece esta palavra latinizada no Juramentos de Estrasburgo (842 a. D.) Como teudisca (língua) para se referir ao Parte da Francônia renana do juramento e também subjaz dialectal Francês thiois " Luxemburguês, Lorraine Francônia ".

Durante o Renascimento , no século 16, a diferenciação começou a ser feita, opondo duytsch (Duits moderno) "alemão" e nederduytsch "baixo-alemão" com Dietsch ou Nederlandsch "holandês", uma distinção que é ecoado em Inglês no final do mesmo século com a termos alta holandesa "alemão" e Baixa holandesa "Dutch". No entanto, devido à rivalidade comercial e colonial holandês nos séculos 16 e 17, o termo Inglês passou a se referir exclusivamente aos holandeses. Em holandês moderno, Duits diminuiu em significado para se referir a "alemão", Rações saiu do uso comum por causa de suas nazistas associações e agora um pouco romanticamente refere-se a formas mais antigas de holandês, enquanto Hollands e Vlaams são por vezes usados para nomear a linguagem como um todo para as variedades faladas em, respectivamente, Países Baixos e Bélgica. Nederlands, a palavra holandesa oficial do "Dutch", não se tornou firmemente estabelecida até o século 19. O uso repetido de neder - ou "baixa" para referir-se a língua é uma referência para a Holanda 'rio abaixo localização na foz do Reno (remontando a nomenclatura Latina, por exemplo, Germania inferior vs. Alemanha superiores) e o facto de que se situa no mais baixo do mergulho Planície do norte da Europa.

Classificação

  • Línguas indo-européias
    • Germânico
      • Germânico ocidental
        • Baixa Francônia
          • Holandês

Holandês pertence à sua própria Oeste sub-grupo germânico, ocidental Baixa Francônia, emparelhado com a sua língua irmã Limburgo, ou Leste Baixa Francônia, ambos os quais destacam-se pela mistura de características de baixo-alemão e alemão. Holandês é, numa extremidade de um contínua de dialeto conhecido como o fã do Reno onde o alemão gradualmente se transforma em holandês. Há também foi uma época um continuum dialeto que turva a fronteira entre o holandês e Baixo alemão. Em algumas pequenas áreas, há ainda continua dialeto, mas eles estão gradualmente se tornando extintas.

Todas as três línguas mudaram mais cedo / θ / → / d /, mostra Final-obstruinte devoicing (Du broche d "pão" [bro: t]), e alongamento experiente de curtas vogais em salientou aberto sílabas o que levou a contrastive comprimento da vogal que é utilizado como um marcador morfológico. Holandês destaca-se a partir de baixo-alemão e alemão em sua retenção dos clusters sp / st, mudando de sk para [sx] e g inicial - para [ɣ], morfologia altamente simplificada, eo fato de que não desenvolveram i-mutação como um marcador morfológico. Em períodos anteriores, Baixa Francônia de qualquer espécie diferiu do baixo-alemão através da manutenção de uma de três vias plural verbo conjugação ( Old Dutch - un, - ele, - UNT Médio holandês - en, - t, - en). Em moderna holandesa, no entanto, o ex-segundo-pessoa do plural (- t) tomou o lugar da 2ª pessoa do singular, e as terminações plural foram reduzidas em um único formulário - en (cf. Du jij maakt "você (sg) fazer "vs. wij / jullie / zij maken" nós / você (pl) / eles fazem "). No entanto, ainda é possível distingui-lo do alemão (que manteve os três-way split) e Baixo alemão (que tem - t no tempo presente: wi / ji / se niemmet "nós / você (pl) / eles tomam "). Holandês e alemão Low mostra o colapso de mais velho ol / ul / al + dental em ol + dental, mas em holandês onde quer / l / era pré- consonantal e depois de uma vogal curta, é vocalizado, por exemplo, Du goud "ouro", zout "sal", caracterizaria "madeiras": LG Ouro, Solt, Woold : Germ Ouro, Salz, Wald.

Com Alemão, Holandês ações de baixo desenvolvimento de / xs / → / ss / (Du Vossen "raposas", Ossen "bois", LG Vosse, Ossen vs. Germ Füchse, Ochsen), / ft / → [xt] / CHT / embora seja muito mais comum em holandês (Du zacht "soft", LG sacht vs. Germ sanft, mas Du lucht "ar" vs. LG / Germ Luft), generalizando a dativo sobre o acusativo caso ao certo pronomes (Du mij "me" (MDU di "você (sg.)"), LG mi / di vs. Germ mich / dich), e nem sofreu distintivo do alemão segundo turno consoante . Alemão holandeses e baixos também têm monophthongized Germânico * aiE e * auō em todas as posições, por exemplo, Du Steen "pedra", oog "olho", LG Steen, Oog vs. G Stein, Auge, embora isso não é verdade de Limburgo (cf. sjtein, OUG).

Ações holandeses com o alemão reflexiva pronome zich (sich Germ), embora este foi originalmente emprestado de Limburgo, é por isso que na maioria dos dialectos ( Flamengo, Brabantine ) o reflexiva usual é hem / Haar, assim como no resto do Oeste germânico. Além disso, ambas as línguas têm germânica diphthongized e longo O (Du hier "aqui", voet "foot", Germ hier, Fuß (a partir de fuoz anterior) vs. LG hier [i], "pé" [O]) e expressou inicial pré-vocálico fricativas alveolares sem voz, por exemplo, Du z mesmo "sete", Germ sieben [z] vs. LG Soven, sete [s]. O wir pronome alemão "nós" está ausente do holandês, mas tem de Limburgo veer "nós" em vez de holandês nós (wij).

Distribuição Geográfica

Holandês é uma língua oficial da Holanda , Bélgica , Suriname , Aruba , Curaçao e Sint Maarten. Holandês é também uma língua oficial de várias organizações internacionais, como a União Europeia ea União das Nações Sul-Americanas. É usado não oficial no Comunidade do Caribe.

Europa

Holanda

Holandês é a língua oficial e mais importante dos Países Baixos, uma nação de 16,7 milhões de pessoas, das quais 96 por cento falam holandês como língua materna. Na província de Friesland e uma pequena parte Groningen, Frisian também é reconhecido e é falado por algumas centenas de milhares Frísios. Na Holanda há muitos dialetos diferentes, mas estas são muitas vezes anulada e substituída pela linguagem dos meios de comunicação, escola, governo (ou seja, Holandês standard). Línguas de imigrantes são indonésio , Turco, Inglês , Espanhol , Berber , Árabe marroquino, Papiamento, e Sranan. Na segunda geração desses recém-chegados muitas vezes falam holandês como língua materna, por vezes, a par da língua de seus pais.

Bélgica

Idioma situação na Bélgica

Bélgica , uma nação vizinha de 11 milhões de pessoas, tem três línguas oficiais, que são, em ordem do maior população alto-falante para o menor, holandês (às vezes coloquialmente conhecido como Flamengo), francês e alemão . Estima-se que 59% de todos os belgas falam holandês como sua primeira língua, enquanto o francês é a língua materna de 40%. Holandês é a língua oficial do Região de Flandres (onde é a língua materna de cerca de 97% da população) e uma das duas línguas oficiais -acompanhado de francesa da Região Bruxelas-Capital . Dutch não é oficial nem uma língua minoritária reconhecido no Região da Valônia, embora, na fronteira com a Região da Flandres, existem quatro municípios com instalações de idioma para falantes de holandês. O mais importante Dialetos holandeses faladas na Bélgica são Oeste Flamengo (falado mesmo em França em francês Flanders, ou Frans Vlaanderen), Oriente Flamengo , Brabantian , e Limburguês, tendo este, um continuum dialeto no nordeste da Valónia (como Dietsch baixo).

Bruxelas
Início línguas em Território Bruxelas Capital (2006)
  Francês única
  Francês e Holandês
  French & idioma diferente do holandês
  Apenas em holandês
  Nem francês nem holandês

Desde a fundação do Reino da Bélgica em 1830, Bruxelas transformou de ser quase inteiramente de língua holandesa, com uma pequena minoria francesa, para ser uma cidade multilíngüe com francês como a língua majoritária e língua franca. Este deslocamento da língua, o Afrancesamento de Bruxelas, tem suas raízes no século 18, mas depois acelerou Bélgica tornou-se independente e Bruxelas expandiu passado seus limites originais.

Não só é responsável pela imigração afrancesamento de Bruxelas, mas o mais importante a mudança de idioma longo de várias gerações de Holandês para Francês foi realizada em Bruxelas pela francófona Próprias pessoas flamengos. A principal razão para isso foi o baixo prestígio social da língua neerlandesa na Bélgica no momento. De 1880 em mais e mais pessoas de língua holandesa se tornou bilíngüe, resultando em um aumento de falantes de francês monolíngües após 1910. A meio do século 20 o número de falantes de francês monolíngües realizada no dia ao longo dos (principalmente) bilíngües habitantes flamengos. Somente a partir dos anos 1960, após a fixação do belga border linguagem eo desenvolvimento sócio-económico da Flandres estava em pleno vigor, poderia holandês conter a onda de aumento do uso francês. Este fenômeno é, juntamente com o futuro da Brussels, um dos temas mais controversos em todos Política belga.

Hoje, um 16 por cento estimado de moradores da cidade são falantes nativos de holandês, enquanto um 13 por cento pedido adicional de ter um "bom a excelente" conhecimento do holandês.

França

Idioma situação no Dunkirk distrito do norte da França em 1874 e, em seguida, em 1972.

Flamengo Francês, uma variante do Oeste Flamengo , é falado no nordeste da França por uma população estimada de 20.000 falantes diárias e 40.000 falantes ocasionais. Fala-se ao lado francês , que está gradualmente substituindo-o para todos os fins e em todas as áreas da comunicação. Nem holandesa, nem a sua região Variante Flamengo Francês é conferido um estatuto legal na França, quer pelas autoridades públicas, centrais ou regionais, pelo sistema de ensino ou perante os tribunais. Em resumo, o Estado assume nenhuma medida para garantir o uso de holandês na França.

No século 9 a fronteira língua germânica-Romance passou da boca do Canche para a norte da cidade de Lille , onde coincidiu com a atual fronteira língua em Bélgica . A partir do final do século 9 em diante, a fronteira gradualmente começou a mudar para o norte e para o leste, em detrimento da língua germânica. Boulogne-sur-Mer era bilíngüe até o século 12, Calais até o século 16, e Saint-Omer até o século 18. A parte ocidental da Condado de Flandres, que consiste nos castellanies de Bourbourg, Bergues, Cassel e Bailleul, tornou-se parte da França entre 1659 e 1678. No entanto, a situação linguística nesta região anteriormente monolingue de língua holandesa não se alterou dramaticamente até que a Revolução Francesa em 1789, e holandês continuou a cumprir as funções principais de uma linguagem cultural durante todo o dia 18 século. Durante o século 19, especialmente na segunda metade, holandês foi banido de todos os níveis de educação e perdeu a maior parte de suas funções como uma linguagem cultural. As cidades de Dunkirk, Gravelines e Bourbourg tornou-se predominantemente de língua francesa no final do século 19. No campo, até a Primeira Guerra Mundial, muitas escolas de ensino fundamental continuou a ensinar em neerlandês, ea Igreja Católica Romana continuou a pregar e ensinar o cathechism no Flamengo em muitas paróquias. No entanto, desde que o francês gozava de um estatuto muito superior holandês, de cerca de o interbellum em diante todo mundo se tornou bilíngüe, a geração nascida após a Segunda Guerra Mundial que está sendo levantada exclusivamente em francês. No campo, o repasse de Flemish parou durante os anos 1930 ou 1940. Como consequência, a grande maioria das pessoas que ainda ter um comando activo de Flandres pertencem à geração de idade superior a 60. Por conseguinte, a extinção completa do Flamengo Francês pode ser esperado nas próximas décadas.

Ásia

Um mapa anacrônico do império colonial holandês. Luz verde: territórios administrados por ou originários dos territórios administrados pela Holandês Companhia das Índias do leste; verde escuro a Companhia Holandesa das Índias Ocidentais.
O crescimento do Índias Orientais Holandesas.

Apesar da presença holandesa na Indonésia há quase 350 anos, a língua holandesa não tem status oficial lá ea pequena minoria que pode falar a língua fluentemente ou são membros educados da geração mais antiga, ou empregado na profissão de advogado, como alguns códigos legais ainda estão apenas disponíveis em holandês. Muitas universidades incluem holandês como língua de origem, principalmente para a lei e estudantes de história (cerca de 35.000 deles a nível nacional).

Ao contrário de outros países europeus, o holandês optou por não seguir uma política de expansão língua entre os povos indígenas de suas colônias. No último trimestre do século 19, no entanto, uma elite local ganhou proficiência em espanhol, de modo a atender às necessidades de expansão da burocracia e de negócios. No entanto, o governo holandês permaneceu relutante para ensinar holandês em grande escala por medo de desestabilizar a colônia. Holandês, a linguagem do poder, era suposto que permanecem nas mãos da elite dirigente. Em vez disso, use de línguas locais -ou, onde Isto provou ser impraticável, de Malay- foi incentivada. Como resultado, menos de dois por cento dos indonésios podia falar holandês em 1940. Somente em 1928, quando o movimento nacionalista indonésio tinha escolhido Malay como uma arma contra a influência holandesa, as autoridades coloniais gradualmente começou a introduzir holandês no currículo educacional. Mas por causa do caos de 1942 Invasão japonesa ea subsequente Independência da Indonésia em 1945, esta mudança na política não entrou em pleno vigor.

Após a independência, holandês foi descartado como língua oficial e substituído pelo malaio. No entanto, a língua indonésia herdou muitas palavras do holandês, tanto em palavras para a vida cotidiana, e bem, na terminologia científica ou tecnológica. Um estudioso argumenta que 20% das palavras indonésias pode ser rastreada até palavras holandesas, muitos dos quais transliteradas para refletir pronúncia fonética por exemplo kantoor (holandês para "office") em indonésio é kantor, enquanto ônibus ("bus") torna-se bis.

Além disso, muitas palavras são indonésios calques em holandês, por exemplo, rumah sakit (indonésio para "hospital") é calqued no Dutch ziekenhuis (literalmente "casa doente"), binatang kebun ("zoo") em Dierentuin (literalmente "jardim animal"), undang-undang dasar ("constituição") a partir de grondwet (literalmente "lei básica"). Estes são responsáveis por alguns dos diferenças no vocabulário entre indonésios e malaios.

O primeiro sistema ortográfico para Indonésio, concebido por Charles van Ophuijsen foi influenciado pelo holandês, com o uso de combinações de letras holandeses, tais como oe. Por exemplo, Doeloe tempo (que significa "o passado") foi pronunciado como uma vogal, como em moeder (holandês para "mãe"). Em 1947, este foi alterado para u, daí Tempo dulu. No entanto, a combinação de letras OE continuaram a ser utilizado em nomes de pessoas, por exemplo, a ortografia dos nomes do primeiro e segundo Presidentes, Sukarno e Suharto são muitas vezes escritos como Soekarno e Suharto. Em 1972, na sequência de um acordo com a Malásia para harmonizar a ortografia de indonésia e malaia, outras combinações de letras holandeses influenciados tais como tj e dj foram substituídos com c e j, daí Tjap ("marca" em indonésio) tornou-se tampão e Jacarta, a capital do país, tornou-se Jacarta .

Línguas crioulas baseadas em holandês falado (agora ou anteriormente) na Índias Orientais Holandesas incluem Javindo e Petjo, cuja maioria dos alto-falantes foram Indo ou Eurasianos. Como resultado da emigração Indo para a Holanda depois da independência, o uso de línguas diminuiu.

O século e meio de domínio holandês no Ceilão (hoje Sri Lanka ) e no sul da Índia deixou poucos vestígios da língua holandesa. Algumas palavras como Tapal, Kokin e kakhuis ainda são usados em algumas das línguas indígenas.

Oceânia

Após a declaração da independência da Indonésia, Nova Guiné Ocidental permaneceu como colônia holandesa até 1962, conhecido como Holanda Nova Guiné. Apesar presença holandesa prolongado, a língua holandesa não é falado por muitos papuas, a colônia tendo sido cedida à Indonésia em 1963.

Comunidades imigrantes pode ser encontrado em Austrália e Nova Zelândia . A 2006 Censo australiano revelou 36.179 pessoas que falam holandês em casa. No 2006 Nova Zelândia Censo, 26.982 pessoas, ou 0,70 por cento do total da população, informou a falar Holandês para a fluência suficiente que eles poderiam manter uma conversa cotidiana.

Americas

Localização do Suriname na América do Sul .
Localização do Caribenha holandesa no sul Caribe.

Em contraste com as colónias no Índias Orientais, a partir da segunda metade do século 19 em diante, os Países Baixos prevista expansão do holandês em suas colônias no Índias Ocidentais. Até 1863, quando a escravidão foi abolida nas Índias Ocidentais, os escravos eram proibidos de falar holandês. O mais importante foram os esforços dos Cristianização através Dutchification, o que não ocorreu na Indonésia, devido a uma política de não-envolvimento no Regiões islamizada. Em segundo lugar, a maioria das pessoas no Colony of Surinam (agora Suriname ) trabalhou em plantações de holandeses, que reforçaram a importância do holandês como um meio de comunicação direta. Na Indonésia , as autoridades coloniais tiveram menos interferência na vida económica. O tamanho da população foi decisiva: enquanto as Antilhas e Suriname única combinada apresentou algumas centenas de milhares de habitantes, a Indonésia tinha muitos milhões, superando de longe a população dos Países Baixos.

Suriname

No Suriname , onde na segunda metade do século 19, as autoridades neerlandesas introduziram um política de assimilação, holandês é a única língua oficial e mais de 60 por cento da população fala-lo como um língua materna. Um outro vinte e quatro por cento da população fala holandês como um segunda língua. Suriname obteve sua independência da Holanda em 1975 e tem sido um membro associado da Holandês União Idioma desde 2004. A língua franca do Suriname, no entanto, é Idioma surinamês, falado nativa por cerca de um quinto da população.

Caribe

Em Aruba , Curaçao e Sint Maarten, toda a parte do Reino dos Países Baixos, holandês é a língua oficial, mas falado como primeira língua por apenas sete a oito por cento da população, embora a maioria das pessoas nativos nas ilhas pode falar o idioma desde que o sistema de ensino é em holandês, em algum ou todos níveis. O língua franca de Aruba , Bonaire e Curaçao é Papiamento, uma língua crioula que originalmente desenvolvido entre a população escrava. A população das três Antilhas do norte, Sint Maarten, Saba, e Sint Eustatius, é predominantemente de língua Inglês.

América do Norte

Em New Jersey, no Estados Unidos , um dialeto quase extinta de holandês, Jersey holandês, falado pelos descendentes dos colonos holandeses do século 17 em Bergen e Passaic municípios, ainda era falado tão tarde quanto 1921. Outro Holandês baseada em línguas crioulas uma vez faladas nas Américas incluem Mohawk Holandês (em Albany, Nova Iorque), Berbice (na Guiana ), Skepi (em Essequibo, Guiana) e Negerhollands (nas Ilhas Virgens Americanas ). Pennsylvania Dutch não é um membro do conjunto de dialetos holandeses e é menos enganosamente chamado Pennsylvania alemão.

Martin Van Buren , o ex- presidente dos Estados Unidos , falou holandês como sua primeira língua e é o único presidente dos EUA, ter falado um idioma diferente do Inglês como sua primeira língua. Holandês prevaleceu por muitas gerações como a língua dominante em partes do Nova Iorque ao longo da Rio Hudson. Outro famoso americano nascido nesta região que falava holandês como primeira língua foi Sojourner Truth .

De acordo com 2000 Estados Unidos recenseamento, 150.396 pessoas falavam holandês em casa, enquanto de acordo com o 2006 censo canadense, este número chega a 160 mil falantes de holandês. No Canadá, holandês é a quarta língua mais falada pelos agricultores, depois de Inglês, francês e alemão, eo quinto língua não oficial mais falada em geral (0,6% dos canadenses).

África

Belga África

O Império colonial belga.

Bélgica , que tinha ganho a sua independência da Holanda em 1830, também realizou um império colonial 1901-1962, que consiste na Congo Belga e Ruanda-Burundi. Ao contrário própria Bélgica, as colônias não tinha de jure língua oficial. Embora a maioria dos belgas que residem nas colônias eram de língua holandesa, francesa foi de facto a única língua usada em administração, jurisdição e ensino secundário. Após a Segunda Guerra Mundial, as propostas de divisão da colônia em um de língua francesa e uma parte-a exemplo da Bélgica foram discutidos dentro do neerlandófona Movimento Flamengo. Em geral, porém, o Movimento Flamengo não era tão forte nas colônias como no país de mãe. Embora, em 1956, na véspera da independência do Congo, estima-se 50.000 de um total de 80.000 cidadãos belgas teria sido Flamengo, única 1305 fora de 21.370 crianças foram matriculadas no ensino de língua neerlandesa. Quando a chamada para um melhor reconhecimento do holandês na colônia ficou mais alto, os évolués ("desenvolvido congolês") - entre eles Mobutu Sese Seko-argumentou que Dutch não tinha o direito sobre as línguas indígenas, defendendo a posição privilegiada do francês. Além disso, a imagem do Afrikaans como a língua do apartheid era prejudicial para a popularidade do holandês.

As autoridades coloniais usado Lingala, Kongo, Swahili e Tshiluba em comunicação com a população local e na educação. Em Ruanda-Burundi este foi Kirundi. O conhecimento do francês, ou, de uma forma ainda menor, holandês-quase não foi repassado para os nativos, dos quais apenas um pequeno número foram ensinadas francês para trabalhar em serviços públicos locais. Após a sua independência, francês se tornaria uma das línguas oficiais da República Democrática do Congo , Ruanda e Burundi . Destes, Congo é o país mais francófona. Conhecimento da língua neerlandesa no ex-África belga é praticamente inexistente.

Afrikaans

Distribuição de Afrikaans em toda a África do Sul: proporção da população que fala africâner em casa.
  0-20%
  20-40%
  40-60%
  60-80%
  80-100%
Distribuição de Afrikaans em toda a África do Sul: densidade de falantes de línguas Africâner casa.
  <1 / km²
  1-3 / km²
  3-10 / km²
  10-30 / km²
  30-100 / km²
  100-300 / km²
  300-1000 / km²
  1000-3000 / km²
  > 3000 / km²

O maior legado da língua holandesa reside na África do Sul , que atraiu um grande número de holandeses, flamengos e outro fazendeiro do noroeste da Europa (em holandês, boer) colonos, os quais foram rapidamente assimiladas. Após a colônia passou para mãos britânicas no início do século 19, o colonos se espalhar para o interior, tendo a sua língua com eles. A subsequente isolamento do resto do mundo de língua holandesa fez os holandeses como falado na África Austral evoluir para o que é agora Afrikaans . Europeia holandesa permaneceu a língua literária até o início do século 20, quando sob pressão de Nacionalismo africâner o local "Africano" Dutch foi preferida em relação à norma escrita, base europeia. Em 1925, seção 137 da constituição 1909 da União da África do Sul foi alterado pela Lei 8 de 1925, afirmando que "a palavra holandesa no artigo 137 [...] é declarada para incluir Afrikaans". A nova Constituição de 1961 listada apenas Inglês e Afrikaans como línguas oficiais. Estima-se que entre 90% a 95% de Afrikaans vocabulário é, em última instância de origem holandesa. Ambas as línguas são ainda largamente mutuamente inteligíveis, embora essa relação pode, em alguns campos (como léxico, ortografia e gramática) ser assimétrica, pois é mais fácil para falantes de holandês para entender Afrikaans escrito do que é para falantes Africâner para entender escrito holandês. Afrikaans é gramaticalmente muito menos complexo do que holandês, e itens de vocabulário são geralmente alteradas de forma claramente modelado, por exemplo, torna-se vogel "bird" Voel e regeneração torna-se REEN "chuva").

É a terceira língua da África do Sul em termos de falantes nativos (~ 13,5%), dos quais 53 por cento são Mestiços e 42,4 por cento Whites. Em 1996, 40 por cento de sul-africanos relatado Afrikaans saber, pelo menos, a um nível muito básico de comunicação. É o língua franca na Namíbia , onde é falado nativamente em 11 por cento dos agregados familiares. No total, Afrikaans é a primeiro idioma na África do Sul por si só de cerca de 6,8 milhões de pessoas e estima-se ser um segunda língua por pelo menos 10 milhões de pessoas em todo o mundo, em comparação com mais de 23 milhões e 5.000.000, respectivamente, para Holandês.

História

A história da língua holandesa começa por volta do ano 450-500 depois Old Franco, um dos muitos Línguas tribais germânicas ocidentais, foi dividido pela Segunda mudança consonantal germânica . Em mais ou menos ao mesmo tempo a Lei spirant nasal Ingvaeonic levou ao desenvolvimento dos ancestrais diretos do moderno Holandês baixo saxão, Frisian e Inglês. Os dialetos do norte de Old franco geralmente não participar em qualquer um destes dois turnos, exceto por uma pequena quantidade de mudanças fonéticas, e são, portanto, conhecido como Old Low Franconian; o "Low" refere-se a dialetos não influenciados pela mudança consonantal. Os dialectos mais sul-oriental da Francônia línguas tornou-se parte Alta-embora não Maiúsculas Alemão embora uma contínua de dialeto permaneceu. O fato de que Dutch não sofrem as alterações de som pode ser a razão por que algumas pessoas dizem que Dutch é como uma ponte entre Inglês e Alemão . Dentro de Old Low Franconian havia dois subgrupos: Old East Baixa Francônia e Velho Oeste Baixa Francônia, que é mais conhecido como Holandês velhas. Médio Baixa Francônia acabou por ser absorvida pela holandesa que se tornou a forma dominante de Baixa Francônia, embora continue a ser um notável substrato dentro dos dialetos limburguês sul do holandês. Como os dois grupos eram tão semelhantes, é muitas vezes difícil determinar se um texto é Old Dutch ou Old East Baixa Francônia; portanto, a maioria dos lingüistas geralmente usam Old Dutch sinônimo de Old Low Franconian e principalmente não se diferenciam.

Holandês, como outras línguas germânicas, é convencionalmente dividida em três fases de desenvolvimento, que foram:

  • 450 (500) -1150 Old Dutch (Primeira atestado no Lei sálica)
  • 1150-1500 Holandês Médio (também chamado de " Dietas "no uso popular, embora não por linguistas)
  • 1500-presente Modern Dutch (Saw a criação da linguagem padrão holandês e inclui contemporâneo holandês)

A transição entre essas línguas foi muito gradual e um dos poucos momentos linguistas pode detectar um pouco de uma revolução é quando a linguagem padrão holandês surgiu e rapidamente se estabeleceu. Holandês padrão é muito semelhante à maioria dos dialetos holandeses.

O desenvolvimento da língua holandesa é ilustrada pela seguinte frase no Antigo, Médio e moderno holandês:

"Irlôsin sol um Frithe Sela Mina fã então tia ginâcont mi, wanda sob managon ele era mit mi" (Old Dutch)
"Erlossen sal [oi] em vrede siele mina van dien morrer genaken mi, quer onder menegen oi foi recebido mi" (Médio holandês)

(Usando o mesmo palavra de ordem)

"Verlossen zal hij em vrede ziel mijn van degenen morrer [te] na komen mij, quer mij onder menigeen hij foi cumprido" (Modern Dutch)
"Hi sal mijn ziele em vrede verlossen van morrer gene morrer ghenaken mi, quer si waren onder veel teghen mi." (Vorstermansbijbel, 1528/1531)

(Usando contemporânea ordem palavra holandesa correta)

"Hij zal mijn ziel em vrede verlossen van degenen morrer mij te na komen, quer onder menigeen foi hij conheceu mij" (Dutch Modern) (ver Salmo 55:19)
"Ele será a minha alma em paz livre dos que me demasiado perto de vir, porque entre muitos foi ele comigo" (tradução literal Inglês na mesma ordem das palavras)
"Ele vai entregar minha alma em paz com aqueles que me atacam, porque, entre muitos, ele estava comigo" (Tradução de Inglês em a ordem das palavras não marcado) (ver Salmo 55:18)

Um processo de padronização começou na Idade Média , especialmente sob a influência do Borgonhesa Ducal Tribunal em Dijon ( Bruxelas depois de 1477). Os dialetos da Flandres e Brabante foram os mais influentes em torno deste tempo. O processo de padronização tornou-se muito mais forte no início do século 16, principalmente com base no dialeto urbano de Antuérpia . Em 1585 Antuérpia caiu para o exército espanhol: muitos fugiram para a Holanda do Norte, especialmente na província de Holanda, onde eles influenciaram os dialetos urbanos daquela província. Em 1637, mais um passo importante foi dado no sentido de uma linguagem unificada, quando o Statenvertaling, a primeira grande tradução da Bíblia para o holandês, foi criado que as pessoas de todo o Províncias Unidas conseguia entender. É usado elementos de várias, mesmo Holandês baixo saxão, dialetos, mas foi predominantemente baseado nos dialetos urbanos de Holland.

Dialetos

Dialetos holandeses no Países Baixos; Frísio é considerado uma língua separada.

Dialetos holandeses são extremamente diversificada.

Sounds

Holandês devoices todos obstruents nas extremidades das palavras (por exemplo, um final / d / se torna [t]), que apresenta um problema para falantes de holandês quando aprender Inglês. Este é parcialmente refletida na ortografia: o z singular de hui en (casas) torna-se hui s, e que de dui v en (pombas) torna-se dui f. Os outros casos, viz. "P" / "b" e "d" / "t" são sempre escritas com a letra para a consoante sonora, embora um devoiced é realmente pronunciado, por exemplo sg. Baar d (barba), pronunciado como baar t, tem plural baar d en e sg. ri b (costela), pronunciado como rip tem ribben plural.

Por causa da assimilação, muitas vezes, a consoante inicial da palavra seguinte é também devoiced, por exemplo het vee (o gado) é / (h) ətfe / . Este processo de ensurdecimento é levada ao extremo em algumas regiões (Amsterdão, Friesland) com perda quase total de / v / , / z / e / ɣ / . Estes fonemas são certamente presente no meio de uma palavra. Compare padrão pronúncia holandesa Logen e loochen / loɣən / vs / loxən / . Nos dialetos o contraste é ainda maior: / loʝən / vs / loçən / .

A finalnda desinência de plural -enmuitas vezes não é pronunciado (como em Africâner onde também se deixou cair na linguagem escrita), exceto no nordeste Holanda, onde dialetos doLow German são tradicionalmente falado.

Vogais

O vogal inventário dos holandeses é grande, com 13 vogais simples e quatro ditongos. As vogais / e / , / o / , / o / estão incluídas no gráfico ditongo, porque eles são realmente produzidos como ditongos fechamento estreitas em muitos dialetos, mas se comportam phonologically como os outros vogais simples. [ɐ] (a central perto de abrir vogal) é um alofone de átono / a / e / ɑ / .

Gráfico IPA de Netherlandic holandesesmonotongos
Dutch-monophthongs.png
Gráfico IPA de Netherlandic holandesesditongos
Dutch-diphthongs.png
Vogais holandeses com Palavras Exemplo
Símbolo Exemplo
IPA IPA ortografiaTradução Inglês
ɪ kɪp prostíbulo 'Frango'
Eu bocado biet 'Beterraba'
ʏ ɦʏt cabana "Cabine"
y fyt Fuut 'Grebe'
ɛ bɛt cama 'Cama'
E aposta beterraba 'Mordida'
ə de 'A'
Ø NOS neus 'Nariz'
ɑ bɑt ruim 'Banho'
uma Zat Zaad "Semente"
ɔ bɔt bot "Osso"
Ø Bot bota "Barco"
u ɦut hoed 'Chapéu'
ɛi ɛi, ʋɛin ei,wijn "Ovo", "vinho"
Oey Oey ui 'Cebola'
ʌu zʌut, fʌun zout,fauno 'Sal', 'fauno "

Algumas vogais são pronunciadas de forma diferente quando seguido por 'r', mas isso não é normalmente reflectida na prestação IPA, uma vez que são alofones. A vogal na cerveja , sendo diferente de ambos aposta e beterraba , é geralmente representado por / e / . Da mesma forma o de cafajeste , não é nem como bot nem de inicialização , e representado por / o / .

Consoantes

O estrutura sílaba de holandês é (C) (C) (C) V (C) (C) (C) (C). Muitas palavras, como em Inglês, começar com três consoantes; por exemplo, straat (rua) . Há palavras que terminam em quatro consoantes, por exemplo, herfst 'outono', ergst "pior", interessantst "mais interessante", sterkst 'mais forte', os três últimos dos quais são adjetivos superlativos.

O maior número de consoantes em um único cluster é encontrado na palavraslechtstschrijvend'escrevendo pior "com sete fonemas consonantais (embora no discurso normal, o número de fonemas é geralmente reduzida para 6 por causa da assimilação de' tstsch 'para' stsch ' , ou até mesmo para 5 por muitos oradores que pronunciar o 'schr' cluster como 'sr').

Como a maioria das línguas germânicas, o holandês consoante sistema não realizaram a mudança consonantal do alto alemão e tem uma estrutura silábica que permite bastante complexos encontros consonantais. Holandês é muitas vezes conhecido por seu uso proeminente de velar fricatives.

Bilabial Labio-
dental
Alveolar Pós-
alveolar
Palatal Velar Uvular Glótico
Nasal m n ŋ
Explosivo sem voz p t k (ʔ) 1
sonoro b d ɡ 2
Fricativo sem voz f s ʃ 3 ç 4 x ~ χ 4
sonoro v 5 z 5 ʒ 3 ʝ 5 ɣ 5 ʁ 6 ɦ 5
Trinado r 6
Approximant β ~ ʋ 7 eu 8 j

Notas:

  • ^ 1 [ʔ]não é um fonema separado em neerlandês, mas é inserido antes de sílabas-vogal inicial dentro de palavras depois de/ a /e/ ə /e muitas vezes também no início de uma palavra.
  • ^ 2 / ɡ /não é um fonema nativo de holandeses e só ocorre em palavras emprestadas, comometaou quando/ k /é dublado, como emzakdoek [zɑɡduk].
  • ^ 3 / ʃ / e / ʒ / não são fonemas nativos do holandês, e geralmente ocorrem em palavras emprestadas, como mostra e bagage ("bagagem"). No entanto, / s / + / j / sequências de fonemas em holandês são muitas vezes realizados como [ʃ] , como na palavra huisje ('casinha').
  • ^ 4O som soletradoé uma fricativa uvular em holandês Standard e velar em dialetos belgas.
  • ^ 5 Em alguns dialetos, as fricativas sonoras têm quase completamente fundiu-se com os sem voz; / ɦ / é geralmente percebido como [h] , no Norte / v / é geralmente percebido como [f] , / z / é geralmente percebido como [s] , mas apenas no Norte. No Sul / v / é pronunciado [v] e / z / é [z] . No Norte / ɣ / é geralmente percebido como [x] , ao passo que no Sul a distinção entre / ʝ / e / ç / foi preservada.
  • ^ 6 A realização do / r / fonema varia consideravelmente de dialeto para dialeto. Em "standard" Holandês, / r / é percebido como o trinado alveolar [r] , mas o trinado uvular [ʀ] é uma alternativa comum. Em algumas dialetos realiza-se como a torneira alveolar [ɾ] , a úvula fricativa expressou [ʁ] , ou como o approximant alveolar [ɹ] . O approximant alveolar é utilizado especialmente no final de uma palavra.
  • ^ 7 A realização do / ʋ / varia consideravelmente do Norte para os dialetos do sul e Bélgica de língua neerlandesa. Uma série de dialetos belgas pronunciá-lo como um approximant bilabial ( [β] ). Outros, principalmente do norte holandês, dialetos pronunciá-lo como um approximant labiodental: [ʋ] . Além disso, no Suriname é pronunciado [w] .
  • ^ 8lateral/ l /é ligeiramente velarized postvocalically.
Consoantes holandeses com exemplos de palavras
Símbolo Exemplo
IPA IPA ortografiaTradução Inglês
p pɛn caneta 'Pen'
b bocado biet 'Beterraba'
t tɑk tak 'Filial'
d dɑk dak 'Cobertura'
k kɑt kat 'Gato'
ɡ ɡoːl objetivo "meta" (esportes)
m mɛns masculino 'Ser humano' ou 'humanidade'
n nɛk nek "Pescoço"
ŋ ɛŋ eng 'Assustador'
f encaixa fiets 'Bicicleta'
v oːvən forno 'Forno'
s sɔk sok 'Meias'
z ZEP zeep "Sabonete"
ʃ ʃaːɫ sjaal "Xale"
ʒ ʒyːri júri 'Júri'
x(Norte) ɑxt acht «Oito»
ç(do Sul) ɑçt acht «Oito»
ɣ(Norte) ɣaːn gaan 'Ir'
ʝ(do Sul) ʝaːn gaan 'Ir'
r rɑt rato 'Rato'
ɦ ɦut hoed 'Chapéu'
ʋ ʋɑŋ wang 'Rosto'
j jɑs jas 'Casaco'
l lɑnt terra "Terra / país '
ɫ ɦeːɫ calcanhar 'Todo'
ʔ bəʔaːmən Beamen 'Confirmar'

Dificuldades comuns

Alguns sons vocálicos holandeses não são simples.ditongos como osom em palavras comozuid"sul" ouhuis"casa", oempauw"pavão" ouKoud"frio", eo som em palavras como mijt "mite" ou wijn "vinho" pode apresentar dificuldades para falantes não-nativos. Mesmo que algumas dessas palavras são superficialmente como seus equivalentes de Inglês o som correto é muito diferente. Outro problema com a pronúncia é a -Sound se precedido por s , que falantes nativos holandeses pronunciar como / x / (Norte) ou / ç / (Sul). Ele não tem contrapartida em Inglês. Particularmente os equivalentes sonoras, do norte / ɣ / e / ʝ / no sul, são raros entre outras línguas europeias. No norte holandês, há uma tendência para a utilização do som sem voz em todos os lugares.

A flexibilidade morfológica e coesão do Dutch às vezes produz palavras que possam confundir falantes de outras línguas devido ao grande número de encontros consonantais, tais como a palavra angstschreeuw [ɑŋstsxreːw] "gritar de medo", que tem um total de seis em uma linha - ngstschr - (o ng e ch sendo dígrafos). É de notar que embora a pronúncia de uma palavra pode ser muito diferente de sua forma escrita. Neste caso, angstschreeuw realmente contém 6 ​​consoantes sons (NG-STS-ch-R) originários de duas distintas palavras compostas ( angst e schreeuw ), que é ainda mais reduzida por alguns oradores na fala ligado misturando consoantes consecutivas ( ch e r ) em um som. Isso pode ser ainda mais reduzido para [ɑŋsreːw] por aqueles que normalmente reduzir o schr -sequence ao sr .

Mudanças sonoras históricas

Holandês (com exceção dos dialetos Limburg) não realizaram a segunda ou alto alemão mudança consonantal -compare alemão machen / -x- / vs. Holandês maken , Inglês fazer ; Alemão Pfanne / pf- / vs. Holandês pan , Inglês pan ; Alemão zwei / ts- / vs. Holandês twee , Inglês duas .

Holandês sofreu algumas alterações próprias. Por exemplo, palavras - velho / olt perdeu a / l / a um ditongo após l-vocalização (compare Inglês velho , alemão alt vs. Holandês oud ), e os sons -ks- foram reduzidos a S- (compare Inglês raposa , Alemão Fuchs vs. Holandês vos ).

Germânico * / u / fronteou a / y / , que por sua vez se tornou um ditongo / Oey / , soletrado <ui>. Longo * / i / , também diphthongized a / ɛi / , soletrado <ij>.

O fonema / ɡ / , originalmente na variação allophonic com / ɣ / , tornou-se / ɣ / em todas as posições, exceto após a / n / (onde em vez se fundiu com a / n / a / n / ). Ele mais tarde palatalised a / ʝ / no Sul (Flandres, Limburg, Brabante). Um desenvolvimento semelhante ocorreu nos vizinhos dialetos ocidentais de alemão, onde o palatisation tem ido tão longe como para mesclar / ɡ / com / j / (também ouvido em Kerkrade).

Polder holandês

Um desvio notável da pronúncia oficial do holandês standard nas gerações mais jovens na Holanda foi apelidado de "Polder holandesa" por Jan Stroop. Os ditongos soletrado , E não são pronunciadas como / ɛi / , / ʌu / , e / Oey / , mas reduzido, como / ai / , / au / , e / ay / respectivamente. Em vez disso, / e / , / o / e / o / são pronunciadas como ditongos agora, como / ɛi / , / ɔu / , e / Oey / respectivamente, o que torna esta mudança uma instância de uma mudança em cadeia.

Esta mudança é interessante do ponto de vista sociolinguístico porque aparentemente aconteceu há relativamente pouco tempo, na década de 1970, e foi iniciada por mulheres mais velhas bem-educados das classes médias superiores. A redução dos ditongos foi durante muito tempo atual em muitos dialetos holandeses, e é comparável ao Inglês Grande Mudança vogal, eo diphthongisation de longas vogais altas em Modern alto alemão , que séculos antes atingiram o estado encontrado agora em Polder holandês. Stroop teoriza que a redução de meio-aberto para abrir ditongos é um desenvolvimento foneticamente "natural" e inevitável e que holandês, depois de ter diphthongised as longas vogais altas como Alemão e Inglês, "deveria" ter reduzido os ditongos como Alemão e Inglês, bem . Em vez disso, ele argumenta, este desenvolvimento tem sido artificialmente congelado em um estado "intermediário" pela padronização de pronúncia holandesa no século 16, onde ditongos rebaixados encontrados em dialetos rurais foram percebidos como feio pelas classes educadas e, consequentemente, declarou inferior. Agora, no entanto, em sua opinião, as mulheres recém-ricos e independentes podem dar ao luxo de deixar que a evolução natural ter lugar em seu discurso. Stroop compara o papel do Polder holandês com a variedade urbana de Inglês Britânico pronúncia chamado Estuário Inglês.

Entre falantes de holandês belga, essa mudança de vogal não está ocorrendo, como os ditongos/ ɛi /,/ ɔu /e/ Oey /muitas vezes são pronunciadas como asmonotongos/ ɛː /,/ ɔː /e/ OE /.

Gramática

Holandês é gramaticalmente semelhante ao alemão, como em sintaxe e verbo morfologia (para uma comparação da morfologia verbo em Inglês, Holandês e Alemão, consulte germânica verbo fraco e forte verbo germânico). Holandês tem casos gramaticais, mas estes são, na sua maioria limitada a pronomes e um grande número de frases prontas. . Formas flexionadas dos artigos também são encontrados frequentemente em apelidos e topónimos Originalmente, Holandês teve três gêneros: masculino, feminino e neutro, embora para muitos oradores, masculino e feminino se fundiram para formar o gênero comum (de), enquanto o neutro ( het) continua a ser diferente de antes. Este sistema de gênero é semelhante aos da maioria das línguas escandinavas Continental. Muitos oradores belgas ainda fazer uma distinção clara entre as palavras masculinas e femininas (veja Sexo em holandês). Como em Inglês , mas em menor grau, a gramática da língua inflectional (por exemplo, adjetivo e substantivo terminações) simplificou ao longo do tempo.

Sexos e casos

A tabela de artigos definidos abaixo demonstra que contemporânea holandesa é menos complexo do Alemão. O artigo tem apenas duas formas, de e het , mais complexas do Inglês, que só "a" tem. O uso da mais antiga forma flexionada den no uso dativo ou acusativa, bem como de 'der' no dativo estão restritos a numerosas conjunto frases, sobrenomes e toponyms.

Holandês Alemão
Masculino singularFeminino singularNeutralize singularPlural (qualquer sexo)Masculino singularFeminino singularNeutralize singularPlural (qualquer sexo)
Nominativode[də] de het[ɦət] de dermorrer das morrer
Genitivo(Des) / van de(Der) / van de(Des) / van het(Der) / van de des der des der
Dativo de de het de demderdem antro
Acusativo de de het de antro morrer das morrer

Em modernas holandês, só são comumente usados ​​dos des "artigos genitivo e 'der' em expressões idiomáticas. Outro uso é geralmente considerado arcaico ou poético. Na maioria das circunstâncias, a preposição 'van' seja utilizado, seguido pelo artigo normal definitivo 'de' ou 'het'. Para a utilização idiomática dos artigos no genitivo, ver, por exemplo:

  • Masculino singular: "des Duivels" (litt: do diabo) (significado proverbial comum: Fervendo de raiva)
  • Feminino singular: het WoordenboekderFriese taal (o dicionário da língua Frisian)
  • Neutralize singular: de vrouwdeshuizes (a dona da casa)
  • Plural: de voortgangderwerken (o progresso do (público) funciona)

No uso contemporâneo, o caso genitivo ainda ocorre um pouco mais frequentemente com plurais do que com os singulares, como o artigo plural é 'der' para todos os sexos e sem inflexão especial substantivo deve ser tido em conta. 'Der' é comumente usado para evitar a duplicação de 'van', por exemplo het merendeel der Gedichten van de autor em vez de het merendeel van de Gedichten van de autor ("a maior parte dos poemas do autor").

Há também formas para o pronome genitivo die / dat ("que [um], aqueles [os]"), ou seja, diens para singulares e masculinos e neutro dier para feminino singular e todos os plurais. Embora geralmente evitado no discurso comum, esses formulários podem ser usados ​​em vez de pronomes possessivos para evitar confusão. Compare:

  • Hij vertelde van zijn zoon en zijn vrouw . - Ele falou sobre seu filho e seu (próprio) esposa.
  • Hij vertelde van zijn zoon en diens vrouw . - Ele falou sobre seu filho e deste último esposa.

Analogicamente, o pronome relativo e interrogativawie("quem") tem as formas genitivoWiensewier(correspondente ao Inglês ", cujo", mas menos freqüentes em uso).

Holandesa também tem uma gama de expressões fixas que fazem uso dos artigos genitivas, que pode ser abreviado usando apóstrofo. Exemplos comuns incluem "'s ochtends" (com' s como abreviatura de des; de manhã ) e "desnoods" (iluminados: a necessidade , traduzido: se necessário ).

A gramática escrito holandês tem simplificado ao longo dos últimos 100 anos: casos são agora usados ​​principalmente para os pronomes, como ik (I), mij, me (me), mijn (meu), wie (OMS), Wiens (cuja: masculino ou neutro singular), wier (cuja: singular feminino, masculino ou feminino plural). Substantivos e adjetivos não são caso flexionado (exceto para o genitivo de nomes próprios (nomes): -s, -'s ou - '). Nos casos linguagem falada e inflexões caso já havia gradualmente desapareceu de uma data muito mais cedo (provavelmente do século 15), como em muitos dialetos germânicos ocidentais continentais.

Inflexão de adjetivos é mais complicada. O adjetivo não recebe terminando com substantivos neutros indefinidos no singular (como com een / ən / 'um / uma "), e -e, em todos os outros casos. (Este também foi o caso no Inglês Médio, como em "um homem Goode"). Observe que fiets pertence à / categoria feminino masculino, e que água e huis são neutros. A água não tem forma plural.

Masculino singular ou singular femininoNeutralize singularPlural (qualquer sexo)
Definite
(com artigo definido
ou pronome)
de mooiefiets (a bela bicicleta)het mooiehuis (a bela casa)
de mooiefietsen (as belas bicicletas)
de mooieHuizen (as belas casas)
Indefinido
(com artigo indefinido ou
nenhum artigo e sem pronome)
een mooiefiets (uma bela bicicleta)
koudesoep (sopa fria)
een mooi huis (uma bela casa)
koud água (água fria)
mooiefietsen (belas bicicletas)
mooieHuizen (belas casas)

Um adjetivo não temese é nopredicativo:De soep é Koud.

Mais inflexão complexo ainda é encontrado em certas expressões como lexicalizadas de heer de s hui zes (literalmente, o homem da casa), etc. Estes são geralmente resquícios de casos (neste exemplo, o caso genitivo que ainda é usado em alemão, cf. Der Herr des Hauses ) e outras inflexões não mais em uso geral hoje. Em tais expressões lexicalizadas restos de substantivos fortes e fracos podem ser encontrados também, por exemplo, in het jaar des Sua en (Anno Domini), onde "-en" é na verdade a desinência de genitivo do substantivo fraco. Também neste caso, o alemão mantém esse recurso.

Palavra de ordem

Exposições holandeses sujeito-objeto-verbo ordem das palavras, mas em orações principais o verbo conjugado é movido para a segunda posição no que é conhecido como verbo segundo ou V2 ordem das palavras. Isso faz com que a ordem das palavras Holandês quase idêntico ao do alemão, mas muitas vezes diferente do Inglês, que tem sujeito-verbo-objeto ordem das palavras e, desde então, perdeu a ordem V2 que existia em Inglês Antigo .

Uma sentença exemplo utilizado em alguns cursos de língua holandesa e livros didáticos é " Ik kan mijn caneta niet vinden omdat het veel te donker é ", que se traduz em Inglês palavra por palavra como" eu posso minha pena não encontrar porque demasiado escuro é ", mas em Inglês ordem das palavras padrão seria escrito " Eu não consigo encontrar minha pena, porque é muito escuro ". Se a sentença é dividido em um principal e sub-cláusula e os verbos em destaque, a lógica por trás da ordem das palavras pode ser visto.

Cláusula principal: "Ikkanmijn caneta nietVinden"
Os verbos são colocados na posição final, mas o verbo conjugado, neste caso "kan" (pode), é feito o segundo elemento da cláusula.

Subseção: "omdat het veel te donkeré"
O verbo ou verbos ir sempre na posição final.

Diminutivos

Substantivos holandeses podem tomar terminações para o tamanho: -je para singular diminuto e -jes para diminutivo plural. Entre estes sufixos eo radical pode vir letras extras, dependendo da terminação da palavra:

crescimento(árvore) -lançapje
ring(anel) -aneletje
koning(rei) -koninkje
tien(dez) -tientje(uma nota de dez euros)

Esses diminutivos são muito comuns. Como em Alemão, todos os diminutivos são neutros. No caso de palavras como "het meis je "(a menina), este é diferente do gênero natural. A desinência diminutiva também pode ser anexado a um advérbio ou adjetivo (mas não quando seguido por um substantivo).

klein(pouco, pequeno) -kleintje een(um pequeno)

Compostos

Como a maioria das línguas germânicas, formas holandeses substantivo compostos, em que o primeiro substantivo modifica a categoria dada pelo segundo ( hondenhok = casinha). Ao contrário do Inglês, onde os compostos mais recentes ou combinações de nomes mais longos são muitas vezes escritos em forma aberta, com espaços de separação, Holandês (como as outras línguas germânicas) ou usa a forma fechada, sem espaços ( Boomhuis = casa na árvore) ou insere um hífen ( VVD-coryfee = proeminente membro do VVD, um partido político). Como alemão, holandês permite compostos arbitrariamente longos, mas quanto mais tempo eles ficam, menos freqüente que eles tendem a ser. A mais longa entrada grave no dicionário Van Dale é wapenstilstandsonderhandeling (negociação de cessar-fogo). Folheando os estatutos (Statuten) um pode vir através de uma carta de 30 vertegenwoordigingsbevoegdheid (autorização de representação). Uma palavra ainda mais surgindo nos documentos oficiais é ziektekostenverzekeringsmaatschappij (companhia de seguros de saúde) que o menor ziektekostenverzekeraar (seguradora de saúde) é mais comum.

Não obstante as regras oficiais de ortografia, algumas pessoas holandeses hoje em dia tendem a escrever as partes de um composto separadamente, uma prática por vezes apelidadode Engelse ziekte(a doença em Inglês).

Vocabulário

Vocabulário holandês é predominantemente germânica na origem, consideravelmente mais do que Inglês. Esta diferença deve-se principalmente à influência pesada de Norman em Inglês, Holandês e padrões de formação de palavras, tais como a tendência para formar longas e às vezes muito complicadas substantivos compostos, sendo mais semelhantes aos de alemão e as línguas escandinavas. O vocabulário holandês é um dos mais ricos do mundo e compreende pelo menos 268.826 headwords. Além disso, o Woordenboek der Nederlandsche Taal (Inglês: "O Dicionário da língua neerlandesa") é o maior dicionário do mundo em versão impressa e tem mais de 430.000 entradas de holandês palavras.

Como o Inglês, Holandês inclui palavras de origem grega e latina. Francês também contribuiu um grande número de palavras, a maioria dos que tenham entrado em vocabulário holandês através dos Países Baixos e não através da Bélgica, apesar de a dominância cultural e económica exercida pelos falantes de francês na Bélgica até a primeira metade do século 20. Isso aconteceu porque o estado francês apreciado como a linguagem de requinte e alta cultura inspirou as classes alta e média-alta afluentes nos Países Baixos a adoptar muitos termos franceses para a língua. Na Bélgica existe tal fenômeno ocorreu, uma vez que os membros das classes alta e média-alta teria falado francês em vez de afrancesar sua holandesa. Francês fortemente influenciado dialetos holandeses em Flanders, mas os falantes belgas fizeram (e fazem) tendem a resistir estrangeirismos franceses quando usando o padrão holandês. Não obstante alguns estrangeirismos franceses de data relativamente recente passaram a ser aceitas em padrão holandês, também na Bélgica, embora com uma mudança de significado e sinónimos não tão retas para palavras holandesas existente. Por exemplo, "blesseren" (do francês blesser , para ferir) é quase exclusivamente utilizado para se referir a lesões desportivas, enquanto que em outros contextos os verbos padrão holandeses "kwetsen" e "verwonden" continuar a ser utilizada.

Especialmente nas ruas e em muitas profissões, há um aumento constante de loanwords ingleses, em vez muitas vezes pronunciadas ou aplicada de uma maneira diferente (ver pseudo-anglicisms holandeses). O influxo de palavras em inglês é mantida pelo domínio do Inglês nos meios de comunicação e na Internet.

O dicionário mais importante da moderna língua neerlandesa é o Van Dale groot Woordenboek der Nederlandse taal, mais comumente referido como o Dikke van Dale ("dik" significa "grosso"). No entanto, ele é ofuscado pelo 45.000 páginas der Nederlandsche Taal Woordenboek , um esforço acadêmico que levou 147 anos desde a idéia inicial para a primeira edição.

Sistema de escrita

Holandês é escrito usando o alfabeto latino. Holandês usa um caractere adicional além do alfabeto padrão, o dígrafo IJ. Ele tem uma proporção relativamente alta de letras duplas, ambos os vogais e consoantes, devido à formação de palavras compostas e também para os dispositivos de ortografia para distinguir os muitos sons de vogais na língua holandesa . Um exemplo de cinco letras duplicando consecutivos é a palavra voorraaddoos (caixa de alimentação).

O trema (Dutch: trema ) é usado para marcar as vogais que são pronunciadas separadamente. Na reforma ortográfica mais recente, um hífen substituiu o trema em palavras compostas (ou seja, se as vogais são originários de separar as palavras, não de prefixos ou sufixos), por exemplo zeeëend (seaduck) agora é soletrado zee-eend .

O acento agudo ocorre principalmente em loanwords como café , mas também pode ser usado para enfatizar ou para diferenciar entre duas formas. Seu uso mais comum é para diferenciar entre o indefinido artigo 'een' (a, a) e do numeral 'één' (um); também "ele" (hey, também escrito "hee").

O acento grave é usado para esclarecer a pronúncia ("ele" [o quê ?, o que o ...?, pergunta tag 'eh?'], 'beta') e em loanwords ('caissière' [de caixa feminino], 'après-ski '). Na reforma ortográfica recente, o acento grave foi descartado como sinal de estresse em vogais curtas em favor do acento agudo (por exemplo, "Wel" foi alterado para "Wel").

Outro sinais diacríticos como o circunflexo ocorrem apenas em algumas palavras, a maioria deles empréstimos do francês . Os personagens 'C', 'ç', 'N' ou 'N' pode também ser encontrado no idioma holandês, mas as palavras que contêm um desses personagens são loanwords também, e estas palavras são herdadas de Espanha e Portugal. Eles não ocorrem com muita freqüência.

A ortografia oficial está marcado pela Wet schrijfwijze Nederlandsche Taal (lei sobre a escrita da língua holandesa, Bélgica 1946, Países Baixos 1947, com base em uma revisão ortográfica de 1944; ambos alterados na década de 1990 após uma revisão ortográfica 1995). O Woordenlijst Nederlandse taal , mais comumente conhecido como "boekje het groene" (ou seja, "a caderneta verde", por causa de sua cor), é geralmente aceite como uma explicação informal da lei. No entanto, a revisão ortografia oficial de 2005, que reverteu algumas das alterações 1995 e fez novos, foi recebido com uma clara falta de entusiasmo, tanto na Holanda e Bélgica. Como resultado, o Genootschap Onze Taal (Nossa Sociedade Language) decidiu publicar uma lista alternativa, "boekje Het Witte" ("o livrinho branco"), que tenta simplificar algumas regras complicadas e oferece várias grafias possíveis para muitas palavras impugnadas. Este ortografia alternativa é seguido por uma série de grandes organizações de mídia holandesa, mas principalmente ignorado na Bélgica.

Holandês como língua estrangeira

Como uma língua estrangeira, principalmente holandês é ensinado nas escolas primárias e secundárias em áreas adjacentes à Holanda e Flanders. Em Bélgica francófona, mais de 300.000 alunos estão matriculados em cursos holandeses, seguido por mais de 20.000 nos estados alemães de Baixa Saxónia e Renânia do Norte-Vestfália, e mais de 7.000 na região francesa de Nord-Pas de Calais (dos quais 4.550 estão na escola primária). Holandês é a forma obrigatória de instrução nas escolas em Suriname , mesmo para falantes não-nativos. Holandês é ensinado em vários centros educativos em Indonésia , o mais importante dos quais é o Centro de Línguas Erasmus (ETC) em Jacarta . A cada ano, cerca de 1.500 a 2.000 alunos fazem cursos holandeses lá. No total, vários milhares de indonésios estudo holandês como língua estrangeira.

A nível académico, holandês é ensinado em mais de 225 universidades em mais de 40 países. Cerca de 10.000 estudantes em todo o mundo estudar na universidade holandesa. O maior número de faculdades de neerlandistiek podem ser encontrados em Alemanha (30 universidades), seguido pela França eo Reino Unidos (20 cada). Cinco universidades do Reino Unido oferecem o estudo de holandês. Devido a séculos de domínio holandês na Indonésia , muitos documentos antigos são escritos em holandês. Muitas universidades, portanto, incluir holandês como língua de origem, principalmente para estudantes de direito e história. Na Indonésia isto envolve cerca de 35.000 estudantes. Na África do Sul , o número é difícil de estimar, uma vez que o estudo acadêmico da Afrikaans inclui inevitavelmente o estudo do holandês. No resto do mundo, o número de pessoas aprendendo holandês é relativamente pequeno.

Retirado de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Dutch_language&oldid=543906281 "