Vérifié contenu

Astérix

Sujets connexes: Cartoons , Livres pour enfants

Renseignements généraux

Cette sélection se fait pour les écoles par la charité pour enfants lire la suite . Cliquez ici pour plus d'informations sur les enfants SOS.

Astérix
230px

Astérix le Gaulois rendu par Albert Uderzo (livre 11, Astérix et les Jeux Oympic)
Publication d'informations
Éditeur Dargaud (France)
Première apparition Pilote n ° 1 (1959)
Créé par René Goscinny et Albert Uderzo
Renseignements étage
Alter ego Astérix (Français)
Affiliations d'équipe Le petit village gaulois.
Capacités Force surhumaine après avoir bu la potion magique faite par le druide Panoramix.

Les Aventures d'Astérix ( français : "Astérix ou Astérix le Gaulois») est une série de français bandes dessinées par René Goscinny (histoires) et Albert Uderzo (illustrations). Uderzo a continué la série depuis la mort de Goscinny en 1977. La série suit les exploits d'un village de l'ancienne Gaulois comme ils résister à l'occupation romaine. Ils le font par l'intermédiaire d'une potion magique, brassées par leur druide, qui donne le destinataire force surhumaine. Ceci est souvent utilisé pour l'effet comique, comme dans une séquence récurrente où les villageois sortirais de leur village pour mettre en déroute les Romains attaquent aussi facilement que de la considérer grand sport. Dans de nombreux cas, cette résistance conduit les personnages principaux se rendre à divers européennes pays (mais aussi l'Egypte , Amérique, l'Inde et d'autres endroits non-européennes) dans tous les autres livres, tandis que les autres sont situés dans et autour de leur village.

Les 33 principaux livres ou albums (dont l'un est un recueil d'histoires courtes) ont été traduits dans plus de 100 langues et dialectes. Outre l'original français , la plupart des albums sont disponibles en Anglais , Néerlandais , Allemand , Danois, Islandais, Norvégien, Suédois, Finnois, espagnol , Catalan, Basque, portugais (et Le portugais brésilien), italienne , Hongrois, Polonais, Roumain, grec moderne , Turque, Slovène, Bulgare, Croate et Serbe. Au-delà de l'Europe moderne, certains albums ont également été traduits dans des langues aussi diverses que l'espéranto , indonésienne , Mandarin, Coréen, le bengali , Afrikaans , Arabe , Hindi, hébreu , Frison, latine et Le Grec Ancien.

En France, la Finlande , la Pologne et surtout en Allemagne , plusieurs volumes ont été traduits en une variété de régionale dialectes, tels que Alsace en France, Souabes et Bas-allemand en Allemagne, Cachoube et Silésie en Pologne et Savo, Karelia, Rauma et Helsinki dialectes d'argot en Finlande. Aussi, au Portugal, une édition spéciale du premier volume, Astérix le Gaulois, a été traduit en langue locale Mirandais. Livres en langue hongroise ont été émis en Yougoslavie pour le hongrois minorité vivant en Serbie . Bien que pas un dialecte totalement autonome, il diffère légèrement de la langue des livres publiés en Hongrie . En Grèce, un certain nombre de volumes ont été publiés dans le Crétois grec et Dialectes grecs pontiques et Le Grec Ancien.

La série Astérix est l'un des plus populaires La bande dessinée française dans le monde, et familières aux gens de tous les âges dans la plupart des européens pays, le Canada , l'Australie , la Nouvelle-Zélande et dans certaines régions d'Amérique du Sud, Afrique et Asie notamment, le Brésil , l'Argentine , le Pérou , le Chili , la Colombie , l'Uruguay , l'Afrique du Sud , Kenya , Philippines , Singapour , l'Inde , le Sri Lanka , l'Indonésie et la Malaisie . Astérix est moins bien connue dans le États-Unis et le Japon . Dans ses premières années, le Disney Channel a diffusé les traductions anglaises Colombie-produits des Astérix et Obélix, mais jusqu'ici, il a connu qu'un succès modeste dans l'établissement de pied avec le public américain.

La clé du succès de la série, ce est qu'il contient des éléments comiques pour tous les âges: jeunes enfants comme les combats de poing et autres gags visuels, tandis que les adultes apprécient l'habileté des allusions et calembours qui scintillent dans les textes.

Les noms des personnages contiennent des jeux de mots, et varient en fonction de traduction dans d'autres langues. Cet article utilise les noms des traductions de langue anglaise par Anthea Bell et Derek Hockridge. Pour les noms français voir une section distincte.

Outre les 33 principales bandes dessinées, livres d'Astérix et d'autres livres de films ont été réalisés. Voir Liste des volumes d'Astérix.

Plusieurs livres ont été transformés en films, huit animés, et trois avec des acteurs vivants. On a également un certain nombre de jeux.

Histoire de la série

Goscinny et Uderzo avaient auparavant succès avec leur série Oumpah-pah, qui a été publié dans le Tintin magazine. Astérix a été initialement publié en feuilleton dans le magazine Pilote, dans le tout premier numéro publié le 29 octobre 1959 . En 1961, le premier livre a été mis sur pied droit Astérix le Gaulois. Dès lors, les livres ont été libérés généralement sur une base annuelle. Lorsque Goscinny est mort, Uderzo a poursuivi la série seul, mais sur une base moins fréquente. Les histoires de Uderzo ont pas été aussi critique bien reçus que ceux co-écrit avec Goscinny.

Humour

L'humour rencontré dans les bandes dessinées d'Astérix est typiquement français, souvent centré sur les jeux de mots, caricatures, et tongue-in-cheek stéréotypes de nations européennes contemporaines et Régions françaises. Une grande partie de l'humour dans les premiers livres d'Astérix était spécifique-français, ce qui a retardé la traduction des livres dans d'autres langues de peur de perdre les blagues et l'esprit de l'histoire. Certaines traductions ont effectivement ajouté humour locale: dans le italienne traduction, les légionnaires romains sont faits pour parler en dialecte romain 20e siècle. Les albums plus récents part une humeur plus universelle, à la fois écrite et visuelle.

Malgré (ou peut-être à cause de) cette stéréotypes et malgré quelques stries présumés de Français chauvinisme, il a été très bien reçue par les cultures européennes et francophones à travers le monde.

Les stéréotypes et les allusions

Partout où ils se rendent, Astérix et son ami Obélix rencontrer des gens et des choses empruntés et caricaturés de la vie réelle du 20ème siècle. L'album début Astérix et les Goths, par exemple, le Goths (début des Allemands) sont représentés comme militariste et enrégimentée, rappelle de la fin du XIXe et du début du XXe siècle en Allemagne . Les casques portés par ces Goths même ressemblent allemand Casques Pickelhaube portés jusqu'à la Première Guerre mondiale et l'un de leurs dirigeants ressemble étrangement à Otto von Bismarck . Les British sont présentés comme poli et flegmatique, potable chaude la bière ou de l'eau chaude avec une goutte de lait (avant le premier thé a été introduit par Astérix à ce qui allait devenir l'Angleterre ); ils résument toute leur nourriture et servent avec de la sauce à la menthe, et ils conduisent leurs chars sur le mauvais côté de la route. L'Espagne est le pays pas cher dans le sud où les gens de la Nord partent en vacances et les habitants sont fiers et au sang chaud. portugaises gens sont toujours dépeints comme court et dodu - Uderzo a dit que tous les immigrants portugais qu'il savait comme ça. Toutes les tribus représentées sont traités avec humour comme des prototypes pour leurs homologues modernes, et de nombreux aspects d'entre eux sont la satire. Cependant, les Français ne sont pas exemptés de la satire, et presque tous les peuples Astérix rencontre sont dépeints positivement, même les Romains. La seule tribu représenté complètement unflatteringly est les Goths, éventuellement à la suite de la Seconde Guerre mondiale. Dans les livres plus tard, comme Astérix légionnaire et La Galère d'Obélix, les Goths étaient dépeints beaucoup plus sympathique; éventuellement parce que la série Astérix est devenu très populaire en Allemagne.

Certaines caricatures des traits de certaines régions françaises sont également utilisés: les gens de Normandie étouffer leur nourriture dans la crème et ne peut pas donner une réponse directe; gens de Marseille jeu boules et exagérer les questions, et Corses ne aiment pas faire un travail, sont facilement mis en colère et ont-générations de longue date vendettas qu'ils installent violemment, et font du fromage qui sent si mauvais qu'il se fait explosive.

Les personnages secondaires ressemblent souvent à des gens célèbres ou des personnages de fiction, généralement caricatures de personnes françaises existantes de la même époque, en particulier de la télévision et les spectacles. En Obélix et Compagnie, par exemple, le jeune bureaucrate romaine est une caricature d'un jeune Jacques Chirac, et il comprend deux légionnaires romains établis à l'image de Stan Laurel et Oliver Hardy. En Le ciel lui tombe sur la tête, les super-clones sont une caricature des deux Superman et Arnold Schwarzenegger , et leur chef, Toon, ressemble à Mickey Mouse . De même la planète, qui est originaire de Toon, Tadilsweny, est un anagramme de Walt Disney, en hommage à la fin du caricaturiste. A l'arrière de la question Uderzo a également écrit un court témoignage de Walt Disney et trahit l'anagramme en mentionnant "... Tadsil ..., je veux dire, Walt Disney ...". Ces personnages tiennent habituellement visuellement, en ne ayant pas le nez bulbeux contraire typiques du style de Uderzo.

Autres personnages secondaires font allusion à des personnes liées à l'endroit Astérix est en visite. Parmi les exemples notables comprennent une très Elizabeth Taylor comme Cléopâtre dans Astérix et Cléopâtre; Bardes plus célèbres de Grande-Bretagne dans l'histoire Astérix chez les Bretons, qui sont au nombre de quatre et ressemblent remarquablement les Beatles ; une paire de guerriers belges Astérix en Belgique qui ressemble aussi parler comme Dupond et Dupont ( Thomson et Thompson) de Tintin -fame (les deux personnages sont dessinés dans Hergé typique ligne style de Claire, qui est atypique pour Uderzo); et à la fois Don Quichotte et Sancho Panza sont représentés dans Astérix en Espagne. Plus récemment, cette usurpation a parfois étendu à grands caractères ainsi: dans L'Odyssée d'Astérix, un espion romain est un jeune Sean Connery nommé Zérozérosix tracé en James Bond style et dans La Galère d'Obélix, le chef des esclaves fugitifs (nommés Spartakis, étant grec) est basé sur La représentation de Kirk Douglas du caractère de titre de Spartacus. En Astérix et le chaudron, la tête du théâtre est Laurensolivius, sur la base de l'acteur Laurence Olivier . Dans le même livre, il ya un autre acteur de théâtre du nom Alecguinius, sur la base de l'acteur Alec Guinness.

Les histoires disposent également d'allusions aux grandes œuvres artistiques (tels que Pieter Bruegel Le mariage paysan et Victor Hugo l 'histoire de la bataille de Waterloo de Les Châtiments, dans Astérix en Belgique, et Théodore Géricault Le Radeau de la Méduse), ainsi que des personnalités historiques ( Napoléon , Louis XIV de la France ), et de lieux célèbres (la Moulin Rouge, de Bethléem ) et le Statue de la Liberté (joué par Astérix).

Cependant, dans de nombreux autres égards, la série reflète la vie en 1er siècle avant JC de façon assez précise pour le milieu. Par exemple, les appartements de plusieurs étages à Rome - la insulae - qui ont Obélix remarquant que le toit d'un homme est de-chaussée d'un autre homme, et par conséquent, "Ces Romains sont fous": sa ligne favorite. Cette ligne se est également une blague intrinsèque sur Rome et les Romains, comme son italien équivalent est "Sono Pazzi questi romani", qui, comme la bannière de l'Empire romain ("Senatus Populusque Romanus»), abrège comme " SPQR ". D'autre part, la présence de cheminées dans les huttes gauloises ne est pas exact, comme ils le faisaient pignons ouvertures dans le toit pour laisser la fumée se échapper. En outre, on pense maintenant menhirs ont été érigés longtemps avant que les Gaulois.

Il a été rapporté dans Septembre 2007 que des fouilles archéologiques dans Corent proximité Lyon, France a révélé la société du Gaulois pour être, en réalité, plus avancé que la série Astérix de livres avait suggéré.

Le texte fait également usage relativement régulière de l'original Phrases latines, et des allusions à Jules César De Bello Gallico, un livre sur la conquête de la Gaule, souvent utilisé comme un texte d'introduction à latine . Certaines blagues sont faites à propos de l'utilisation de César de la tierce personne d'écrire sur lui-même. Autres phrases latines utilisées par les légionnaires sont des citations de la Vulgate qui ont passé dans les proverbes. Ces allusions étaient susceptibles d'être bien reçu par les sections les plus instruits de la population française et belge dans les années 1960, lorsque l'enseignement du latin était encore très répandue dans les écoles secondaires.

Calembours dans les noms

Cette section traite des jeux de mots dans les anglais traductions, qui sont généralement différentes de leurs françaises homologues.

Une caractéristique clé des albums d'Astérix dans toutes les traductions sont la constante calembours utilisés comme noms: les noms des deux protagonistes viennent de astérisque et obélisque, Astérix être la star des livres ( latine aster - dérivé du grec mot αστήρ (Aster) [étoiles] et Rix Celtic [de roi, apparenté au latin rex, sanscrit Raja et liés à l'allemand Reich et règne anglais]), et Obélix être un menhir livreur. Ce est un double jeu de mots, car ainsi que signifie un monolithe de pierre, le mot obélisque peut également se référer à la poignard typographique (†) qui est souvent utilisé pour désigner la deuxième note de bas de page après un astérisque (*) a été utilisé pour faire référence à la première. (Bien que Uderzo a dit que "Goscinny voulait juste se assurer que notre travail serait apparaître en premier dans une encyclopédie de la bande dessinée.") La plupart des Français font l'erreur de dire «asterix» au lieu de «asterisque" (le français pour "astérisque" ).

Chaque groupe culturel dans Astérix a une fin caractéristique de noms (même si il ya des exceptions notables à l'occasion). Presque tous les noms des personnages gaulois masculins »se terminent par -ix (probablement une référence à la vie réelle comme chef gaulois Vercingétorix bien que seuls les noms des rois gaulois - et même pas tous - a pris fin en -ix, et quand ils l'ont fait, ce était toujours -rix). Autres exemples d'anglais comprennent le chef ( Abraracourcix), le druide ( Panoramix), et un vieil homme ( Agecanonix) avec une jeune femme, qui ne est jamais nommé. Les noms de la plupart des gaulois femmes se terminent par «un», comme les bactéries, Impedimenta, et la grippe. Caractères romains de noms se terminent par -us comme dans Têtu Vapus, Crismus Bonus, Sendervictorius et Appianglorius. Normands utiliser -af (Bathyscaf, Toocleverbyhaf, Grossebaf) , les Vikings utilisent "-ssen" (Herendthelessen, Haroldwilssen), les Egyptiens utilisent -is (Numérobis, Amonbofis), Grecs utilisent -es ou -os (diabète, Thermos), les Britanniques utilisent -ax (Hiphiphurrax, Dipsomaniax, Valueaddedtax, Selectivemploymenttax) et -OS occasionnellement ( Cassivelaunos, Mykingdomforanos), Goths utiliser -ic (Rhétorique, colérique, électrique, métrique) et les Espagnols utiliser espagnols noms de -sounding tels que Huevos Y Bacon («œufs et du bacon"). Noms de femmes ont aussi terminaisons cohérentes, mais ceux-ci sont différents des noms masculins et finissent généralement en -a: par exemple la femme du Roman osseus humérus est Péroné, la femme du village poissonnier Unhygenix est Les bactéries, et la femme du chef Abraracourcix est Impedimenta.

Beaucoup de noms se calembours solitaires sur leurs personnages, comme Panoramix (qui fournit des médicaments et des potions pour le village) ou Agecanonix - en particulier avec des personnages récurrents, tandis que d'autres sont tout simplement absurde comme "Spurius brontosaure», et certains dans les groupes jouent les uns des autres, comme dans l'exemple d'une garde romaine parler à travers une porte fermée à un autre garde: «Ouvrez, Sendervictorius Ce est moi, Appianglorius!" Ce est un jeu de mots sur les lignes de l'hymne national du Royaume-Uni God Save the Queen: "Envoyez-lui victorieuse, heureux et glorieux ...".

Les autres noms sont des jeux de mots dérivés de citations historiques ou littéraires. Un exemple est les Mykingdomforanos chef britannique dont le nom est une référence à la ligne "Un cheval, un cheval, mon royaume pour un cheval!" De Shakespeare jeu de Richard III .

Représentant langues

Le discours de caractères est écrit en utilisant lettrage selon la langue parlée (même si aucune différence apparaît entre la langue des Romains et la Gaulois eux-mêmes, contrairement à la traduction italienne, où les Romains sont donnés 20e siècle accents romains). Les Gaulois ne peut pas comprendre automatiquement certaines langues, même si le lecteur comprendra.

  • Ibériques: Les phrases commencent par l'envers points d'exclamation («¡') ou points d'interrogation ('¿'), comme dans la vraie espagnol
  • Goth: gothique (barrière de la langue avec Gaulois)
  • Viking: O et A caractères sont utilisés pour O et A (barrière de la langue avec Gaulois)
  • Native American: pictogrammes (de barrière de la langue avec Gaulois)
  • Egypte: hiéroglyphes avec notes (barrière de la langue avec Gaulois)
  • Grecque : comme si sculpté, sans courbes et un minimum de coups.

Les noms des personnages dans Astérix, en plus d'être calembours, ont généralement suffixes représentant leurs nationalités.

  • Britanniques: -ax (m); -a (f)
  • Egyptiens: -ep, -is, -ut, -up, -et
Dans l'original, il est plus cohérent (-is)
  • Gaulois: -ix (m); -a (f)
A l'époque romaine de la Gaule, tout moderne centrée sur France (qui comprend Corse), également inclus moderne la Suisse , la plupart de la Belgique , et dans certaines parties de l'Allemagne occidentale et l'Italie du Nord - un fait les auteurs reconnaissent en utilisant le même suffixe pour le Belges, Suisse et Corses.
Dans l'original (et la plupart des traductions) -ine est le plus souvent utilisé pour les noms féminins
  • Goths: -ric
  • Grecs: -os, -comme (m); -a (f)
  • Ibères: -sur
  • Indiens : -il, -at (m); -ade (f)
  • Normands: -af
  • Perses: -es
  • Romains : -us (m); -a (f)
  • Vikings: -ssen (m); -ard, -ude (f)
Références culturelles indiquent que ces (en La Grande Traversée) sont Danois plutôt que le Normands de Astérix et les Normands

Courir gags

Un certain nombre de gags récurrents se reproduise dans différents albums. L'une d'elles est que le barde Assurancetourix est inspiré à chanter chaque fois Astérix et Obélix partent ou reviennent d'un grand voyage, mais est généralement empêché d'exercer par Cétautomatix (le forgeron). Lorsque une aventure conclut, le village organise un banquet, mais le barde est presque toujours vu ligoté et bâillonné de façon à ne pas perturber les festivités (exceptions les plus notables dans Le Bouclier arverne, où il est chef Abraracourcix qui manque du banquet, Astérix et les Normands, où son aide se est révélée cruciale pour arrêter les Normands, Astérix aux Jeux Olympiques, où il est simplement tenu en échec par le marteau de Cétautomatix, Astérix et Cadeau de César, où il est donné l'occasion unique de courtiser une jolie fille, Astérix et le tapis magique, où il, Astérix et Obélix étaient dans un autre pays à l'époque, et Le ciel lui tombe sur la tête, où sa hutte avait été détruit et Ordralfabétix et Cétautomatix ont été ligotés plutôt comme «punition»).

Il est également Obélix se frappant le front et murmurant «Ces gens [] sont fous" chaque fois qu'il apprend quelque chose de nouveau à propos de la terre qu'il est en visite et de leur peuple. Ses cibles les plus courantes sont les Romains, ce qui est ironique parce qu'ils considèrent que les Gaulois comme les fous.

Un autre running gag chez les légionnaires est pour exprimer leur mécontentement avec une vie militaire beaucoup moins intéressant que ce qui a été promis avec (en français) "Engagez-vous, rengagez-vous, Qu'ils disaient!" (Traduction provisoire: "enrôler, re enrôler, ils nous ont dit! "). Dans la traduction officielle en anglais, cela est indiqué que "Se inscrire, ils ont dit! Ce est la vie d'un homme, ils ont dit!".

Il a été révélé dans le premier volume, Astérix le Gaulois, qui Obélix est tombé dans un chaudron de potion magique comme un enfant, en lui donnant une force surhumaine pour la vie. Pourtant, peu importe combien de fois Panoramix explique qu'en raison de cette circonstance exceptionnelle, il ne peut pas avoir plus potion, Obélix est jaloux de Astérix et les autres villageois et tente de se faufiler un peu de toute façon toujours. Ses différents régimes, l'imperfection de Panoramix en laissant ont une dose de potion sont une blague en cours dans la série. Malgré les tentatives faibles à se déguiser ou simplement la mendicité, Obélix est toujours arrêté par Panoramix avant qu'il puisse boire tout (les effets désastreux de l'ingestion de tout Obélix potion sont vu dans La Galère d'Obélix). En Astérix et Cléopâtre, Panoramix lui donne certains, mais seulement quelques gouttes, afin d'échapper à l'intérieur d'une pyramide. Obélix prétend ne pas se sentir très différent après.

Un autre running gag est un groupe de pirates qui ont tendance à se coincer dans le milieu de conflit et ont leur navire coulé. Malgré leurs tentatives d'orienter clairement de "tout navire gaulois," les pirates malheureux rencontrent inévitablement un navire avec Astérix et Obélix en elle et finissent par se coulé. Parfois, les pirates perdent leur navire sans Astérix ou Obélix, cependant. En La Zizanie, ils attaquent un navire transportant un agent romaine, qui pointe à un membre de l'équipage aléatoire et déclare qu'il lui a donné un sac rempli d'or se il ne serait pas attaquer l'agent. Dans la bataille qui se ensuivit sur le sac inexistant de l'or, les pirates se enfoncent leur propre navire. En Astérix et le chaudron, fatigué d'être coulé, ils abandonnent complètement le piratage et ouvrent un restaurant du navire sur le thème. Astérix et Obélix arrivent à la recherche de quelque chose et malgré leurs tentatives initiales d'être de bons hôtes, ils sont bientôt amenés à revenir sur les océans. Comme leur navire glisse inévitablement sous les vagues après une rencontre avec les Gaulois et ils se accrochent à des débris flottants, le second personnes âgées fait toujours une observation en latin, généralement un aphorisme ou le verset bien connu levé par un auteur célèbre comme Horace ou de Virgile. Les pirates ont été conçus à l'origine comme une parodie one-shot de la bande dessinée Barbe-Rouge, mais se est avéré si populaire qu'ils ont été pleinement intégrés dans la série Astérix.

En Astérix légionnaire, après leur navire a été coulé, les pirates ont été laissés dans un radeau ressemblant à la peinture Le Radeau de la Méduse par Théodore Géricault. Dans cette image notamment le capitaine fait même le jeu de mots: «Nous avons été formulée, près de Jéricho!". En Astérix et Cléopâtre les pirates saborder le navire eux-mêmes plutôt que d'être attaqués par les Gaulois à nouveau, le raisonnement de capitaine une fois qu'il "nous sauve quelques coups, et arrive à la même chose à la fin".

Ces pirates - notamment le capitaine à la barbe rousse, la permanence latine citant jambe de bois en second commandement, et le belvédère africaine - sont des caricatures des personnages de " Barbe Rouge, Le Démon des Caraïbes ", une série de pirate qui a été publié en même temps dans Pilote, le magazine de bande dessinée hebdomadaire dans lequel Astérix est apparu, et qui a également édité Goscinny.

Explications révisionnistes

Dans les albums, certains faits historiques sont racontées, et attribués à Astérix et Obélix.

  • En Astérix et Cléopâtre, lors de la visite en Egypte, échelles Obélix la sphinx. Comme il est sur le point de monter le nez du Sphinx, il se détache et tombe sur le sol. Immédiatement tous les souvenirs-commerces à proximité ciseau hors le nez de leurs sphinx de souvenirs afin de maintenir la ressemblance avec le vrai monument.
  • A la fin du même livre, Astérix demande Cleopatra faire appel à ses compatriotes si elle a besoin rien construit, comme un canal entre la Méditerranée et de la Mer Rouge - décrivant le canal de Suez (qui a été construit par une société française).
  • En Astérix en Espagne, Astérix se trouve dans un cirque en face d'un aurochs. Il élude le taureau bien, et obtient les applaudissements du public. Un invité du général romain laisse tomber sa cape rouge dans l'arène. Lorsque Astérix veut remettre en arrière, le taureau réagit et se termine après quelques mouvements de danse Astérix, qui tente de sauver la cape de se salir, nous donnant la première corrida.
  • Dans le même livre, Ordralfabétix le poissonnier se engage à prendre le paiement de sa Location de bateau dans menhirs, comme il veut développer terrain sur Salisbury Plain - ce qui explique le mystère de Stonehenge . (Dans l'original français, le terrain en question est à Carnac en Bretagne.) Une autre explication est proféré dans Le Fils d'Astérix.
  • En Astérix et le banquet (Le Tour de Gaule) Obélix voyage avec Astérix autour de la Gaule avec un sac à dos jaune sur le dos, comme si le port du maillot jaune dans le moderne Tour de France , avec un carré blanc sur l'arrière, où nous pouvons imaginer le numéro du cycliste.
  • En Astérix chez les Helvètes, Astérix parvient à porter un Obélix inconscient à travers les Alpes, en attachant des cordes autour de lui, Obélix et leurs guides, créant une technique connue dans l'alpinisme. Astérix et Obélix se cachent également dans le casier bancaire sécurisé de Zurix (après Zurich Financial Services).
  • Dans la même aventure ci-dessus, la précision des montres et des horloges suisses est fait allusion par le fait que l'aubergiste qui aide le duo ne oublie jamais de rappeler à ses clients à transformer leurs sabliers.
  • En Astérix en Belgique, le chef des armées belges d'Astérix gagne inspiration pour frites ( Les frites et les moules), deux plus célèbres ambassadeurs culinaires de la Belgique, d'une cuve d'huile préparée comme une arme romaine bouillante, et une planche de bois humide appartenant aux pirates. Ce est à partir de leur navire qui a été coulé par un rocher Obélix a essayé de jeter à un camp romain sur la côte, mais a raté. (Notez que les pommes de terre étaient inconnus en Europe à l'époque.)
  • En Astérix et les Goths, Panoramix permet de se assurer que les Goths sont poussés dans la tourmente politique afin qu'ils puissent plus jamais se regrouper en tant que nation puissante et attaque les autres. Ce est une référence à la stratégie poursuivie par Richelieu au 17ème siècle pour empêcher les différents principalties allemands de se unir et de représenter une menace pour le pouvoir de la France. Particulièrement précis est l'utilisation d'un soutien égal à tous les candidats, ce qui reflète la notion de équilibre du pouvoir qui était au cœur de la stratégie de Richelieu.
  • En Les Lauriers de César, Astérix et Obélix inventent accidentellement la potion pour se débarrasser de alcoolique la gueule de bois. Ce est encore un domaine de recherche actif avec des généticiens tentent d'identifier le gène responsable de la gueule de bois. Dans un épilogue, il est dit que la potion est devenu si répandu, et les Romains tellement dépendants, qu'elle a effectivement causé le déclin de l'Empire romain.
  • En Astérix et les Normands, Goudurix, le neveu du Abraracourcix, arrive dans un char italienne construit pour la vitesse (un «panier de sport"), une allusion aux célèbres bolides italiens tels que Ferrari et Lamborghini.
  • En Obélix et Compagnie, l'effet de la mondialisation sur les régions rurales (le village d'Astérix) et urbain des économies (de Rome) est dépeint. À la fin de l'histoire, l'Empire romain est sur le bord de la faillite en raison de l'achat de menhirs dont personne ne veut.
  • En Astérix aux Jeux Olympiques, l'utilisation de potion magique est interdit dans les jeux, mais le contingent romaine utilise encore. Ils sont capturés et disqualifiés en raison du fait que Panoramix ajouté un colorant bleu à la potion qui a coloré les langues des Romains. Cela reflète la question brûlante de l'utilisation de drogues améliorant la performance et leur détection dans les sports modernes.
  • En Astérix et le Black Gold, Astérix, Obélix et Zérozérosix reste pendant un certain temps dans une étable à Bethléem (comme dans La Nativité). La première nappe de pétrole dans l'histoire se produit lorsque l'huile recueillie par Astérix et Obélix éjacule dans une lutte. Un oiseau trempé dans l'huile crie "Oi! Ne dites pas que vous commencez déjà ?!"
  • En La Rose et le Glaive, les femmes du village «Debout» pour leurs droits encouragés par Bravura, un barde femme de Lutèce qui porte culottes (pantalon dans le monde moderne). César commande une légion secret de femmes soldats à exploiter le fameux galanterie gauloise et ainsi conquérir le village.
  • En Astérix et le cadeau de César, Assurancetourix compose l'hymne de protestation " We Shall Overcome ", qui est devenu le mouvement des droits civiques chanson US.
  • Une blague récurrente est des références à la assassinat de Jules César par Brutus. En Astérix Gladiateur, Jules César commandes Brutus à se joindre à les applaudissements de la foule pour lui en utilisant la fameuse phrase de Shakespeare " Et tu Brute ". Dans Le Devin une diseuse de bonne aventure garant de la fidélité de Brutus à César ("Et rappelez-vous, César: aussi longtemps que Brutus est derrière vous, vous ne aurez rien à craindre!"). En La Zizanie, César raconte Brutus d'arrêter le traitement de son couteau ou il va se blesser, et murmure Brutus menaçant dans sa barbe, "Un de ces jours ..."; dans la version française il se est référé à Brutus comme "mon fils", quelque chose que certains historiens ont suggéré peut avoir été le cas.
  • En Astérix chez les Bretons, le cousin d'Astérix parle de la construction d'un tunnel sous-marin de Douvres à la France et dit que ce est un projet de rêve qu'il espère atteindre un jour. Ce est une référence à la moderne tunnel sous la Manche (qui n'a pas été construit à l'époque de l'album a été écrit).
  • Dans le même livre, Panoramix Astérix donne quelques herbes de prendre en Grande-Bretagne. Au moment Britanniques boivent de l'eau chaude juste, parfois avec une goutte de lait. Astérix perd le baril de potion magique et ajoute simplement les herbes de Panoramix à leur eau chaude plutôt comme un stimulant pour le moral. Quand ils reviennent à la Gaule, Panoramix Astérix informe que les herbes sont appelés thé .
  • Il ya aussi une scène où Astérix et Obélix sont pourchassés par les Romains à travers la Grande-Bretagne. Il est une coupe avec la légende, "Quelque part près de Londres ", et un Britannique lames de coupe individuels de l'herbe à la faux de taille d'un doigt. Il se dit, "Un autre 2000 années de soin et cela va rendre un peu décent de gazon!", Une référence à Wembley Stadium . Dans le prochain Astérix de trame, Obélix et l'armée romaine tout piétinent sur elle, ruinant le gazon complètement.
  • En La Grande Traversée, signaux Astérix à un bateau viking, sur une petite île au large de la côte de l'Amérique du Nord. Il se tient avec une torche posée au sommet d'un tas de pierres, la tenue d'une carte pliée sous le bras. Il se agit du Statue de la Liberté, un cadeau des Français aux Américains.
  • En Astérix et le chaudron, Obélix suggère un bon soutien-argent pourrait provenir de la narration de leurs aventures, une référence à la popularité d'Astérix et Obélix. Obélix, cependant, lui assigne une place plus importante dans le titre de la série.
Astérix jambon et croustilles à saveur de fromage

Influences

  • Le premier Français satellite, qui a été lancé en 1965, a été nommé Asterix-1 en l'honneur d'Astérix.
  • Au cours de la campagne pour Paris d'accueillir la Jeux Olympiques d'été 1992 Astérix est apparu dans de nombreuses affiches sur la Tour Eiffel.
  • Parc Astérix est un populaire parc d'attractions près de Paris
  • La société française Belin a présenté une série de "Astérix" chips en forme sous la forme de Boucliers romains, gourdes, sanglier, et os.
  • Astérix et Obélix sont apparus sur la couverture de Time Magazine pour une édition spéciale à propos de France .
  • Dans un épisode de la série de comédie britannique M. Bean, Mr. Bean ( Rowan Atkinson) lit un livre Astérix avec son ours en peluche, Teddy.
  • La série animée, Les Gummi, concerne également un groupe opprimé en possession d'une potion magique capable de conférer une force et une agilité surhumaines.
  • Le 2006 finale de la Coupe du monde de football entre la France et l'Italie a été dépeint comme un combat entre les légions romaines et gauloises villageois dans les journaux
  • La version 4.0 du système d'exploitation OpenBSD dispose d'une parodie d'une histoire Astérix.
  • Action Comics 579, Nombre publiés par DC Comics en 1986, écrit par Lofficier et Illustré par Keith Giffen a présenté un hommage à Astérix où Superman et Jimmy Olsen sont établis dans le temps pour un petit village d'irréductibles Gaulois.
Récupéré à partir de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Asterix&oldid=187915700 "